欢迎光临
我们一直在努力

馅饼用英语怎么说

馅饼用英语怎么说,直接翻译就是 “pie”。但事情没这么简单。如果你跟一个美国朋友说你想吃 “pie”,他脑子里出现的画面,很可能是一个刚从烤箱里拿出来的、冒着热气的苹果派 (apple pie) 或者南瓜派 (pumpkin pie)。 但这跟你心里想的那个,皮薄、多汁、用平底锅煎到两面金黄的牛肉馅饼,完全是两回事。

我第一次意识到这个差别,是在伦敦一家小酒馆里。菜单上写着 “Steak and Ale Pie”,我想当然地以为是某种牛肉馅饼。结果服务员端上来一个用厚厚的酥皮完全盖住的、放在深盘子里的“炖牛肉”。 那一瞬间我才明白,中文里的“馅饼”和英文里的 “pie” 根本就是两种东西。

那英语里的 “Pie” 到底是什么?

简单说,”pie” 指的是一种用面做成的外壳(专业点叫 a pastry dough casing),里面包裹着各种甜的或咸的馅料,然后通常用烤箱烤制而成的食物。

“Pie” 有几个关键特点:

1. 外壳 (Crust):这是 “pie” 的灵魂。通常是用面粉、黄油或猪油和水做成的酥皮。这个外壳可以只有底部 (single-crust),也可以底部和顶部都有 (two-crust pie)。 甚至有些 “pie” 的顶部是用土豆泥做的,比如有名的牧羊人派 (Shepherd’s Pie)。

2. 烹饪方式:绝大部分 “pie” 都是用烤箱烤 (bake) 的。这和我们习惯用平底锅煎 (pan-fry) 的中式馅饼有根本区别。

3. 形状:西式 “pie” 通常是圆形的,放在专门的深口烤盘里。

“Pie” 大致可以分成两大类:甜馅饼 (sweet pies) 和咸馅饼 (savoury pies)。

甜馅饼 (Sweet Pies)

在美国,”pie” 这个词在很多时候默认指的就是甜的。 它是家庭聚会、节假日餐桌上的常客。比如感恩节一定要吃的南瓜派 (pumpkin pie),还有像苹果派 (apple pie)、樱桃派 (cherry pie)、桃子派 (peach pie) 这类水果派。 还有一些是用奶油、蛋奶沙司做馅的,比如香蕉奶油派 (banana cream pie) 和柠檬蛋白霜派 (lemon meringue pie)。

咸馅饼 (Savoury Pies)

在英国、澳大利亚这些地方,咸味的 “pie” 非常流行,是当地人日常的主食之一,尤其是在酒吧里 (pub food)。 馅料通常是肉类和蔬菜。 经典的例子包括:

Steak Pie:牛排派,里面是大块的牛肉。

Chicken Pot Pie:鸡肉派,里面有鸡肉、胡萝卜、豌豆等蔬菜,通常有顶盖和底座。

Shepherd’s Pie:牧羊人派,馅料是羊肉末,顶部覆盖的是一层烤过的土豆泥,而不是面皮。

所以你看,无论是甜的还是咸的,西式的 “pie” 都和我们的“馅饼”相去甚远。

那我们的“馅饼”用英语到底该怎么说?

这个问题没有一个完美的标准答案,因为中文里的“馅饼”本身就包含了很多种不同的做法。最好的方法是根据它的特点来描述。

对于最常见的那种,比如牛肉馅饼、猪肉大葱馅饼,它们是圆形的、扁平的、用油煎熟的。你可以这样说:

  • Savory Pancake:咸味薄饼。这个说法很直观,”pancake” 描述了它扁平的形状和煎制的烹饪方法,”savory” 点明了它是咸的。
  • Meat Pancake:肉煎饼。更加具体,直接说明了馅料是肉。
  • Pan-fried Meat Pie:油煎肉饼。这个说法里虽然用了 “pie”,但加上了 “pan-fried” 这个关键的烹饪方式,就能让对方明白它不是烤箱里出来的东西。
  • Chinese Meat Pie (Xian Bing):这是最直接也最准确的说法,直接用拼音 “Xian Bing”,然后括号里解释它是 “Chinese Meat Pie”。 很多专门介绍中国菜的食谱和视频都用这个说法。 这样既保留了中文的原名,也给出了易于理解的解释。

举个例子,你想给外国朋友介绍北京的牛肉馅饼,你可以说:

“This is a classic Beijing street food called ‘Niu Rou Xian Bing’. It’s a type of pan-fried Chinese meat pie, with a crispy crust and a very juicy beef filling inside.”

(“这是一种经典的北京小吃,叫‘牛肉馅饼’。它是一种油煎的中式肉饼,外皮酥脆,里面的牛肉馅汁水很多。”)

这样的描述,信息就非常清晰了。对方不会误以为是烤箱里出来的 “pie”。

区分几个容易混淆的词

在西点里,还有几个跟 “pie” 长得很像、但又不完全一样的东西,顺便也了解一下,能帮你更好地理解这个体系。

  • Tart (挞): “Tart” 通常没有顶盖,是敞口的,而且一般放在比较浅的盘子里。 它的外壳通常更脆、更像饼干。水果挞 (fruit tart) 和蛋挞 (egg tart) 就是最常见的例子。可以说,”tart” 是 “pie” 的一个近亲。
  • Quiche (乳蛋饼): “Quiche” 可以看作是一种咸味的 “tart”。 它的主要馅料是鸡蛋和奶油混合成的蛋奶糊,里面会加入奶酪、培根、蔬菜等。 它永远是咸的,而且没有顶盖。
  • Pasty (肉馅饼):这是一种把馅料放在一张面皮上,然后对折起来烤成的食物。最有名的是康沃尔肉馅饼 (Cornish pasty),它就像一个大号的、烤出来的饺子。

所以,你看,即使在英语世界里,带馅的烘焙面食也有很多细分的叫法。我们不能简单地把所有带馅的“饼”都叫做 “pie”。

总结一下怎么准确表达“馅饼”

下次再遇到这个问题,你可以按照这个思路来:

  1. 先判断它是不是西式的 “Pie”:它是用烤箱烤的吗?它有酥皮外壳吗?是放在深盘里的吗?如果都不是,那就不要直接用 “pie” 这个词。
  2. 用描述性的词语来翻译:抓住中式馅饼最关键的特征——“扁平”和“油煎”。
    • “Pan-fried” (油煎的) 是最重要的关键词。
    • “Pancake” (薄饼/煎饼)“Flatbread” (扁平面包) 可以用来形容它的形状。
  3. 给出具体的组合
    • 牛肉馅饼 -> “Pan-fried Beef Pie” 或者 “Beef-filled Savory Pancake”。
    • 韭菜盒子 -> 虽然不叫“馅饼”,但原理类似,可以叫 “Pan-fried Chive and Egg Pockets” (油煎韭菜鸡蛋口袋饼),”pocket” 很形象地说明了馅被包在里面的状态。
  4. 最保险的方法:用拼音加上简单的英文解释。比如 “Xian Bing, a type of Chinese savory pancake.” 这样做既尊重了食物的本名,又让对方听得懂。

语言的翻译从来不是一对一的简单替换,它背后是两种完全不同的饮食文化。 我们的“馅饼”是街头巷尾的日常小吃,讲究的是皮薄馅大、一口下去满嘴流油的满足感。而西方的 “pie”,无论是作为节日的甜点还是酒吧的简餐,都承载着他们自己的家庭记忆和文化传统。 理解了这些差别,你就能更准确地找到那个最合适的词了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 馅饼用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册