我们来聊聊“辞退”用英语怎么说。这事儿听起来简单,一个词的事儿,但实际上里面的门道还挺多。用错词,意思就可能差了十万八千里,甚至会引起不必要的麻烦。
最直接、最不客气的说法:Fire
说到辞退,估计你第一个想到的词就是 “fire”。这个词没错,而且是日常生活中最常用的一个。但你得知道,”fire” 这个词的火药味很重。
它的意思很明确:你犯了错,而且是那种公司不能忍的错,所以你被开除了。比如偷东西、严重渎职、骚扰同事之类的。这种情况下,公司让你走人,用的就是 “fire”。
举个例子,新闻里常说:
“The CEO was fired for misconduct.” (那位CEO因行为不当被解雇了。)
或者你和朋友聊天时可能会说:
“Did you hear? John got fired yesterday for leaking company secrets.” (你听说了吗?约翰因为泄露公司机密昨天被炒了。)
所以你看,”fire” 这个词通常和负面原因挂钩。它强调的是“因果报应”,是你自己的问题导致了这个结果。在正式的商业文件或者人事通知里,公司会尽量避免使用这个词,因为它太直接,太刺耳,容易引发法律纠纷。但如果是口语,或者非正式场合,”fire” 是最直接的表达。
稍微正式一点的说法:Dismiss
如果说 “fire” 是个大白话,那 “dismiss” 就稍微书面和正式一些。 在英国,”dismiss”比”fire”更常用。它的意思和 “fire” 很接近,也是指因为员工犯错或表现不佳而被解雇。
比如,在人力资源部门的正式通知里,或者在法庭上讨论解雇案件时,你很可能会听到 “dismiss” 这个词。
举个例子:
“The employee was dismissed for gross misconduct.” (该员工因严重行为不检被解雇。) 这句话听起来就比 “fired for gross misconduct” 要严肃和官方一点。
“Dismissal” 是它的名词形式,意思是解雇这件事本身。比如 “unfair dismissal” 就是“不公正解雇”,在劳动法里是个很重要的概念。
简单说,”dismiss” 和 “fire” 的核心意思差不多,都是因为员工的过错而开除。区别在于,”dismiss” 更像法庭或正式文件里的语言,而 “fire” 更像是日常对话里的词。
最常用、最委婉的说法:Let go
现在来说说 “let someone go”。这个短语就温和多了。它是一个典型的委婉语(euphemism),目的就是让“开除”这件事听起来不那么刺耳。
“Let go” 的字面意思是“让某人走”。它没有明确指出是谁的错,只是陈述一个“你不用再来上班了”的事实。有时候,解雇的原因可能不是员工犯了什么大错,可能只是他不适合这个岗位,或者公司有别的安排。这时候用 “let go” 就可以避免直接的冲突和尴尬。
比如,一个经理可能会对下属说:
“I’m sorry, but we have to let you go.” (很抱歉,我们不得不让你离开。)
你看,这句话虽然传达了坏消息,但语气上比 “I have to fire you” 要缓和得多。它暗示着“这是一个艰难的决定,但我们没办法”。
而且,”let go” 也可以用在公司裁员的语境下,虽然有更精确的词,但它足够通用。所以,如果你不确定具体是什么原因导致某人被辞退,用 “let go” 是最安全、最不容易出错的选择。
公司没钱了,只能裁员:Lay off / Make redundant
接下来说两种特殊情况,这两种情况和员工自身表现的好坏通常没关系,纯粹是公司层面的问题。
第一个是 “Lay off”。这个词专门指因为公司业务不景气、重组、或者某个项目被取消而导致的裁员。 员工被 “laid off”,不是因为他们工作不努力,也不是因为他们犯了错,纯粹是因为公司没钱了,或者不再需要那么多员工了。
举个例子:
“The company laid off 200 workers due to falling profits.” (由于利润下滑,该公司裁员200人。)
被 “laid off” 的员工,理论上是有可能在公司状况好转后被重新雇佣的(rehire)。当然,这只是理论上。在很多情况下,”layoff” 就是永久性的失业。
第二个是 “Make someone redundant”。这个说法在英式英语里用得非常多。 它的意思是,公司经过结构调整后,发现你的这个职位已经没有存在的必要了,你的岗位变成了“多余的”(redundant)。 所以,公司不是对你这个人有意见,而是对你这个岗位有意见。
比如:
“With the introduction of the new software, my job was made redundant.” (随着新软件的引入,我的岗位被裁掉了。)
“Redundancy” 是它的名词形式,指的是裁员这件事。英国公司在进行 “redundancy” 时,通常需要遵循严格的法律程序,并支付相应的裁员补偿金(redundancy pay)。
所以,”lay off” 和 “make redundant” 都强调裁员是出于公司经营或结构上的原因,和员工的个人表现无关。 这是它们和 “fire” 或 “dismiss” 最大的区别。
最官方、最没感情的说法:Terminate
如果你收到一封来自公司的正式解雇信,最可能看到的词是 “terminate”。这是一个非常官方和法律化的用语。
“Terminate” 的字面意思是“终止”。所以 “terminate your employment” 就是“终止你的雇佣关系”。这个词非常冷冰冰,不带任何感情色彩。它不说明解雇的具体原因,只是在陈述一个法律事实:从今天起,你和公司之间的合同结束了。
举个例子,解雇信里可能会这么写:
“We regret to inform you that your employment with this company will be terminated, effective immediately.” (我们很遗憾地通知您,您与本公司的雇佣关系将立即终止。)
这个词的好处在于它的中立性。它可以用于任何类型的解雇,无论是员工犯错(fire/dismiss),还是公司裁员(lay off/redundant)。因为它足够概括,而且法律上很严谨,所以成了官方文件里的标准用语。
街头俚语和非正式说法
除了上面这些相对正式的说法,英语里还有很多俚语来表达“被炒鱿鱼”。这些词你只能在非常私下的场合,比如和好朋友喝酒聊天时用,千万别在正式场合说。
-
Sack: 这是英式英语里非常常见的俚语。 “Get the sack” 或者 “be sacked” 就等于 “be fired”。
- “He got the sack for being late all the time.” (他因为总是迟到被炒了。)
-
Get the boot: “被踢了一脚”,意思就是被踢出门了,被解雇了。
- “She got the boot after arguing with the boss.” (她和老板吵了一架之后就被开除了。)
-
Get the axe: “被斧子砍了”,这个比喻更狠,同样是指被解雇。
- “They’re downsizing the department, and a few people might get the axe.” (他们部门要缩编,有几个人可能要被裁掉。)
-
Be shown the door: “被指着门”,意思就是被赶出去了。
- “After the budget cuts, he was shown the door.” (预算削减后,他被解雇了。)
这些俚语用起来很生动,能让你的英语听起来更地道。但记住,一定要分清场合。跟老板说 “I’m afraid I have to give you the sack”,那估计先 “get the sack” 的就是你了。
总结一下,怎么说“辞退”取决于具体的情境:
- 怪员工犯错,要说得直接点:用 “fire”(口语)或 “dismiss”(书面/正式)。
- 不想把话说得太绝,想委婉一点:用 “let go”。这是最常见也最安全的说法。
- 是公司没钱了,不是员工的问题:用 “lay off”(美式常用)或 “make redundant”(英式常用)。
- 在写法律文件或官方通知:用 “terminate”,最正式、最没感情。
- 和朋友私下吐槽:可以用 “sack”, “get the boot”, “get the axe” 这些俚语。
搞清楚这些词的细微差别,你就能更准确地表达自己的意思,也能更好地理解别人话里的潜台词。毕竟,在职场里,怎么说话,有时候和做什么事一样重要。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册