说起“扔垃圾”,这事儿简单,但英语里的说法还真不少。不是一个词就能搞定的。用错了,有时候会闹笑话,或者显得很奇怪。咱们聊聊到底该怎么说。
最常见的一个说法是 “take out the trash”。这个短语在美国特别流行。它指的不是随手扔个纸团,而是特指把家里积攒的垃圾袋提溜出去,放到门口或者楼下的大垃圾桶里,等垃圾车来收走。这是一个家庭日常琐事。比如,你妈可能会对你说:“It’s your turn to take out the trash.” (轮到你倒垃圾了。) 这里的 “trash” 一般是指干垃圾,比如纸张、包装盒之类的东西。
跟 “trash” 很像的另一个词是 “garbage”。在美式英语里,”garbage” 通常指厨房里产生的湿垃圾,就是那些食物残渣、果皮菜叶什么的。所以,你也能听到 “take out thegarbage” 这种说法。这两个词在日常生活中经常混用,很多人不会分得那么清。比如,你完全可以说 “I need to take out the garbage before I leave”,即使垃圾袋里干湿都有。
但是,如果你在英国,情况就不一样了。英国人更常用 “rubbish” 这个词。所以,在英国倒垃圾,他们会说 “take out the rubbish”。你要是跟英国人说 “take out the trash”,他们也能听懂,但会觉得你可能是美国人或者看多了美剧。还有一个词叫 “waste”,这个词更正式、更书面化,通常指工业废料或者城市固体废物,比如 “industrial waste” 或 “household waste”。日常聊天很少有人会说 “I’m going to take out the household waste”。听起来太别扭了。
除了“倒垃圾”这个动作,还有一种“扔掉”是随手把某个东西丢进垃圾桶。这时候最常用的动词短语是 “throw away”。这个短语适用范围很广。比如,手里的纸巾用完了,你可以说 “I’ll throw it away”。这个旧手机坏了,留着没用,也可以说 “I’m going to throw away this old phone”。这里的 “throw away” 就是一个单纯的“丢弃”动作,把某样东西扔进垃圾箱。
跟 “throw away” 意思差不多的还有 “throw out”。这两个基本上可以互换,意思没太大差别。”This food has gone bad, I have to throw it out.” (这食物坏了,我得扔掉。) 和 “throw it away” 是一样的。不过,有的人会觉得 “throw out” 语气上稍微随意一点点,但这点差别在实际使用中几乎可以忽略。
还有一个词叫 “dispose of”。这个说法就比较正式了。通常用在需要以特定方式处理某些废弃物的场合。比如,处理废旧电池、化学品或者大型电器,你不能随便一扔就完事。说明书或者社区公告上可能会写 “Please dispose of batteries properly.” (请妥善处理电池。) 你跟朋友说“我要去扔垃圾”,绝对不会用 “I’m going to dispose of the trash”,听起来就像你要去处理什么危险品一样,很奇怪。
接下来聊聊“乱扔垃圾”怎么说。在公共场合,比如公园、街道上,随便乱丢垃圾,这个行为叫 “littering”。动词是 “to litter”。所以,公园的牌子上经常会写 “No Littering” 或者 “Don’t be a litterbug”(别做乱扔垃圾的人)。”Litter” 这个词本身就指那些被随意丢弃在公共场所的小垃圾,比如烟头、空瓶子、废纸。如果你看到有人乱扔垃圾,你可以说 “Hey, don’t litter!”。
那么,具体到不同类型的垃圾,说法也有讲究。现在垃圾分类越来越普遍了。
- Recycling / Recyclables (可回收物): 这类垃圾包括纸张、塑料瓶、玻璃罐、金属罐等。处理这类垃圾,动词可以用 “recycle”。比如,“Don’t throw away that bottle, you can recycle it.” (别扔那个瓶子,可以回收的。) 装可回收物的垃圾桶叫 “recycling bin”。
- Compost (厨余垃圾/堆肥): 这主要指食物残渣、花园里的落叶等可以自然分解的东西。这个过程也叫 “composting”。如果你家有专门的桶来放这些东西,可以说 “Put the vegetable peels in the compost bin.”
- Landfill / General Waste (填埋/普通垃圾): 这就是那些不能回收也不能堆肥,只能送去填埋场处理的垃圾。垃圾桶上可能会标着 “Landfill”。
所以,一个完整的倒垃圾流程,用英语描述可能是这样的:
- “I need to sort the waste first.” (我得先把垃圾分个类。)
- “Plastic bottles go into the recycling bin.” (塑料瓶放进可回收桶。)
- “Food scraps go into the compost bin.” (食物残渣放进厨余桶。)
- “Everything else goes in the general waste.” (剩下的都放进普通垃圾桶。)
- “Okay, now I’ll take out the trash and the recycling.” (好了,现在我去倒垃圾和可回收物。)
还有一些跟扔东西相关的表达,也值得了解一下。
“Get rid of” 是一个很口语化的说法,意思是“处理掉、摆脱掉”。它可以指扔垃圾,也可以指处理掉任何你不再想要的东西。比如,“I need to get rid of all this old stuff in my garage.” (我得把我车库里这些旧东西都处理掉。) 这里“处理掉”的方式可能是扔掉,也可能是卖掉或者送人。所以它比 “throw away” 含义更广。
“Dump” 这个词听起来就不太好。它通常指大量地、不负责任地倾倒垃圾或废弃物。比如,“Someone dumped a bunch of old furniture on the side of the road.” (有人在路边扔了一堆旧家具。) 这种行为通常是违法的,叫 “illegal dumping”(非法倾倒)。所以,你不能用 “dump” 来指代每天倒垃圾这种小事。你说 “I’m going to dump the trash” 听起来就很夸张,好像你要把一卡车的垃圾倒进河里一样。
总结一下,日常生活中最实用的几个说法:
- 把家里的垃圾袋拿出去: “take out the trash” (美式), “take out the rubbish” (英式)。
- 随手扔掉某个东西: “throw it away” 或 “throw it out”。
- 禁止乱扔垃圾 (公共场合): “No littering”。
- 正式场合或处理特殊废品: “dispose of”。
搞清楚这些不同说法的具体语境,你就能更准确地表达了。下次再聊到扔垃圾,就不会只知道一个 “throw away” 了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册