毛笔在英语里有好几种说法,最直接、最通用的就是“writing brush”。 这个词组很简单,就是“写字的刷子”。我们一个一个词来看怎么读。
第一个词,“writing”,意思是“书写”。它的读音拆开来看,是“rai-ting”。
“rai”这个音,跟中文里的“瑞”有点像,但是发音的时候舌头要更卷一些。你可以先把嘴巴张开,发出“啊”的音,然后舌头尖轻轻往上颚,也就是嘴巴顶上中间的位置卷一下,但不要碰到。气流出来的时候,声带要振动。这个音在英语里很常见,比如“right”(右边)或者“rain”(雨)都是这个开头。很多中国人容易把这个音读成“l”的音,就是舌头顶住牙齿后面,这是不对的。记住,发“r”音,舌头是在口腔中间卷曲,不接触任何地方。
“ting”这个部分就简单多了,几乎和中文拼音里的“ting”一模一样,比如“亭子”的“亭”。所以“writing”整个连起来,就是“rai-ting”,重音在第一个音节“rai”上面。你读的时候,可以把“rai”读得重一点、长一点,“ting”读得轻一点、短一点。
第二个词,“brush”,意思是“刷子”。 它的发音稍微有点难度,因为里面有两个我们中文里不太常见的音。它的音标是 /brʌʃ/。
我们把它拆开来看。“b”这个音很简单,就是拼音里的“b”,双唇紧闭然后突然张开,发出爆破音。
接着是“r”音,和“writing”里的“r”是一样的,舌头向后卷曲。
然后是元音“ʌ”。这个音有点像你毫无准备被人打了一拳,肚子上挨了一下,从喉咙里很短促地发出的“啊”声。它和我们张大嘴巴说的“啊”不一样,这个音更短、更靠后。你可以试着读中文的“阿”,但是发音过程非常快,嘴巴不用张得很大。
最后是“sh”这个音。它读作 /ʃ/,就像你让别人“嘘,安静”时发出的那个声音。舌头要抬起来,靠近上颚,但留一条缝隙,让气流从这个缝隙里摩擦着出来。中文里“是”或者“上海”的声母跟这个音很像。
所以,“brush”这个词连起来,就是先把“b”和“r”快速地连在一起,读成一个音,然后接上那个短促的“啊”(ʌ),最后用“sh”收尾。整个过程要一气呵成,不要拖泥带-水。你可以多听几遍录音模仿一下。
把两个词合在一起,“writing brush”,就是毛笔最普遍的说法。你去国外的美术用品店,想买一支毛笔,跟店员说“I’m looking for a writing brush”,他们基本都能明白。
但是,如果你想表达得更具体、更专业一点,尤其是在谈论中国书法或者绘画的时候,还有一个更好的词:“Chinese calligraphy brush”。
这个词组有点长,我们来拆解一下。
“Chinese”,这个大家都知道,是“中国的”。读音是“chai-nees”,重音在第二个音节“nees”上。
“calligraphy”,这个词就是“书法”的意思。它的读音是“kə-ˈlɪ-grə-fi”。这个词看着复杂,其实拆开来读就没那么难了。
“kə”,就是一个很轻的“克”的音。
“lɪ”,就是“里”。
“grə”,就是“哥”和“瑞”的快速连读。
“fi”,就是“费”。
重音在第二个音节“lɪ”上。所以是“kə-LIG-rə-fi”。多读几遍,这个词其实很有节奏感。
最后一个词“brush”我们已经讲过了。
所以整个词组“Chinese calligraphy brush”连起来,意思就是“中国书法毛笔”。 这个说法非常明确,直接点出了这支笔的用途和文化背景。当你在和对中国文化有一定了解的外国人交流,或者在大学里上亚洲艺术史之类的课程时,用这个词组会显得你很懂行。比如,你可以说:“The quality of a Chinese calligraphy brush depends on the type of animal hair used.”(一支中国书法毛-笔的质量取决于所用兽毛的种类。)
还有一个词也能表达毛笔的意思,叫做“ink brush”。 “Ink”就是“墨水”,读音是 /ɪŋk/。
“i”这个音,和中文里的“一”有点像,但嘴巴要更放松,舌头位置也低一点。
“nk”是两个音的组合,先发“n”的音,舌尖顶住上颚,然后舌根抬起,堵住喉咙,发出一个像“克”但又不完全爆破出来的音。你可以试试先读“in”,然后结尾的时候喉咙那里有一个小小的、很短促的“k”的动作。
“ink brush”合在一起,就是“墨水刷子”。 这个说法也能用,而且也完全正确。它强调了毛笔是蘸墨使用的工具。在绘画领域,尤其是在讲水墨画(ink wash painting)的时候,用“ink brush”这个词很常见。它不像“Chinese calligraphy brush”那样特指书法,范围更广一些,可以泛指所有用于东方水墨画和书法的笔。
最后还有一个词叫“brush pen”。 这个词需要特别注意,因为它通常指的是现代的一种笔。这种笔的外形像一支马克笔或者钢笔,但是笔头是软的,模仿毛笔的笔锋,里面自带墨水或者颜料,不需要另外蘸墨。很多日本和德国的公司都生产这种笔,方便携带,适合画漫画、做手账或者写一些艺术字。所以,如果你想买的是传统的、需要蘸墨的毛笔,最好不要用“brush pen”这个词,不然很可能会买错东西。当然,也有人会用它来泛指毛笔,但在大多数情况下,它和我们传统意义上的毛笔是有区别的。
那么,我们到底应该用哪个词呢?
我的建议是,看情况。
如果你只是想找个最简单、最不容易出错的词,就用“writing brush”。它就像中文里的“毛笔”,是个通用词。
如果你想强调这是用来写汉字、搞书法创作的工具,那就用“Chinese calligraphy brush”。 这个词最准确,也最能体现文化内涵。
如果你在讨论水墨画,或者想涵盖书法和绘画两种用途,用“ink brush”是个不错的选择。
为了让你理解得更透彻,我再补充一些关于毛笔分类的英文说法。我们知道毛笔按笔毛的材质分,主要有狼毫、羊毫、兼毫等等。
狼毫笔,其实用的不是狼的毛,而是黄鼠狼的尾巴毛,英文可以说“wolf hair brush”。虽然从生物学上讲不准确,但这是约定俗成的翻译,大家都能听懂。因为狼毫弹性好,所以你可以补充一句:“Wolf hair brushes are firm and resilient, good for powerful strokes.”(狼毫笔比较硬,有弹性,适合画有力的笔触。)
羊毫笔,用的是山羊毛,英文是“goat hair brush”。羊毫比较软,吸水性好。所以可以说:“Goat hair brushes are very soft and absorbent, ideal for washes and smooth lines.”(羊毫笔非常柔软,吸水性好,很适合大面积的渲染和画平滑的线条。)
兼毫笔,是混合两三种不同动物毛发制成的,英文可以叫“mixed hair brush”。你可以这样解释它的特性:“Mixed hair brushes combine the strengths of different hairs, offering a balance of softness and firmness.”(兼毫笔结合了不同毛发的优点,在柔软和弹性之间取得了平衡。)
了解这些,你不仅能说出“毛笔”这个词,还能进一步介绍不同毛笔的种类和特点。这在交流中会让你显得更加专业和有经验。比如,一个外国朋友对你的书法工具感兴趣,指着你的笔问:“What kind of brush is this?”(这是什么笔?)
你可以回答:“This is a Chinese calligraphy brush. Specifically, it’s a wolf hair brush, which gives me very sharp and precise lines.”(这是一支中国书法毛笔。具体来说是狼毫的,能让我写出非常锐利和精准的线条。)
你看,这样一说,对方不仅知道了毛笔的英文名,还了解到了更多深层次的知识。交流的深度一下子就上去了。
总的来说,学习一个词的翻译,不仅仅是知道它对应哪个单词那么简单。更重要的是理解这个词在不同语境下的准确表达,以及它背后的文化含义。下次再有人问你“毛笔”用英语怎么说,你就可以把这篇文章里讲到的东西分享给他了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册