“干果”在英语里,最直接的说法是 “dried fruit”。这个词组基本能覆盖所有情况,你跟任何一个说英语的人讲 “dried fruit”,他们都能明白你指的是水果干。很简单,”dried” 就是“干燥的”,”fruit” 就是“水果”。
但是,事情没这么简单。就像中文里我们说“干果”,有时候也可能指核桃、杏仁这类坚果,但在英语里,”dried fruit” 和坚果 (“nuts”) 是两个完全不同的东西。这一点要先分清楚。杏仁 (almond)、核桃 (walnut)、腰果 (cashew) 这些带硬壳的,都属于 “nuts”。而我们平时吃的葡萄干、杏脯、芒果干,这些才是 “dried fruit”。
我们来聊聊具体的各种“干果”怎么说,这比只知道一个 “dried fruit” 要有用得多。
先说最常见的几种:
- 
葡萄干 (Raisins): 这是最基础的词汇了。几乎所有由葡萄晒干或烘干制成的都叫 “raisin”。但这里面还有细分。比如,有一种个头更大、颜色更浅的葡萄干,通常是用青色无籽葡萄做的,叫做 “sultana”。还有一种是用一种叫“黑科林斯”的无籽小葡萄做的,个头很小,颜色深黑,叫 “currant”。不过说实话,除非你是在做专业烘焙,否则日常生活中,直接用 “raisin” 就足够了,没人会去纠结这个。我之前在国外超市买烘焙材料,看到货架上这三种东西并排摆着,才意识到它们有区别。对于大多数人来说,它们就是大小和颜色不太一样的葡萄干而已。
 - 
西梅干 (Prunes): 这个词很特别,它不是 “dried plum”。虽然西梅干就是李子干 (plum),但英语里几乎所有人都用 “prune” 这个词来特指。你如果去超市找 “dried plum”,很可能找不到,但 “prune” 一定在货架上。这个词已经和西梅干牢牢绑定了。有趣的是,为了让它听起来更健康、更吸引年轻人,现在很多包装上会写 “dried plums”,但老一辈的人或者说习惯了的人,还是会叫它 “prune”。
 - 
杏干 / 杏脯 (Dried Apricots): 这个就非常直接了,”apricot” 是杏,所以杏干就是 “dried apricot”。没什么特别的说法。它们通常是橙色的,对半切开,有时候是整个的。
 - 
椰枣 (Dates): 这是一种中东地区非常常见的水果干,长得有点像中国的枣,但完全不是一个东西。它的英文就是 “date”。注意,和“日期”那个 “date” 是同一个词。所以要根据上下文来判断意思。比如,”I’m eating a date” 意思就是“我在吃一个椰枣”,而不是在吃“日期”。新鲜的椰枣也叫 “date”,但市面上卖的绝大多数都是干的。
 - 
无花果干 (Dried Figs): 这个也很直接,”fig” 是无花果,干的就叫 “dried fig”。
 
除了上面这些最常见的,还有很多其他水果也可以做成水果干,它们的说法基本都是一个模式:”dried” + 水果的名字。
- 芒果干 (Dried Mango)
 - 菠萝干 (Dried Pineapple)
 - 香蕉片 (Dried Banana / Banana Chips): 这里 “banana chips” 更常用,特指那种脆脆的香蕉片。
 - 苹果干 / 苹果圈 (Dried Apple / Apple Rings): 如果是切成一圈一圈的,”apple rings” 这个说法更形象。
 - 草莓干 (Dried Strawberry)
 - 蓝莓干 (Dried Blueberry)
 - 蔓越莓干 (Dried Cranberry): 这个在烘焙和混合坚果里太常见了。几乎所有混合麦片或者能量棒里都有它。
 
现在我们聊聊一些相关的概念和说法,这些能让你听起来更地道。
第一个是关于“制作方法”的区别。虽然我们统称 “dried fruit”,但制作工艺上还是有细微差别的。
- Sun-dried: 意思是“晒干的”。比如 “sun-dried tomatoes”(晒干的番茄干,虽然番茄是蔬菜,但用法类似)或者 “sun-dried raisins”。这种说法强调的是天然的制作方法。
 - Dehydrated: 意思是“脱水的”。这个词更偏向于工业化生产,指用机器(dehydrator,食物风干机)通过低温烘烤的方式去除水果中的水分。比如 “dehydrated apple slices”。在效果上,”dehydrated” 和 “dried” 几乎没区别,都是指把水分弄干了。但在一些产品包装上,用 “dehydrated” 听起来更“专业”一点。
 - Candied Fruit / Crystallized Fruit: 这是“蜜饯”或“糖渍水果”。它和 “dried fruit” 完全是两码事。比如冬瓜糖、糖姜片这类。它的制作过程是先把水果在糖浆里煮,让糖分渗透进去,然后再干燥。所以这种水果表面会有一层糖霜,或者看起来亮晶晶的。比如 “candied orange peel”(糖渍橙皮)就是做一些欧洲甜点时常用的材料。所以,如果你想表达的是蜜饯,千万别用 “dried fruit”,要用 “candied fruit”。
 
第二个是关于“混合产品”的说法。
我们经常会买那种一包里面什么都有的混合干果和坚果,这种东西在英语里叫 “trail mix” 或者 “mixed nuts and fruits”。
“Trail mix” 这个说法在北美特别流行。字面意思是“在小路上吃的混合物”。它最早是给徒步旅行者 (hikers) 准备的零食,因为能量高、方便携带。一包标准的 “trail mix” 里通常会有坚果(比如杏仁、花生)、水果干(比如葡萄干、蔓越莓干),有时候还会加上巧克力豆 (M&M’s) 或者谷物圈。
如果你只是想简单直接地描述,”mixed nuts and fruits” 也没错,别人完全能听懂。
第三个,我们来看看在实际生活中怎么用这些词。
比如你在超市购物,想问店员水果干在哪里,你可以说:
“Excuse me, where can I find the dried fruit?”
(请问,水果干在哪个区域?)
或者更具体一点:
“Do you have any dried mangoes?”
(你们这里有芒果干吗?)
如果你在看一个食谱,里面可能会这样写:
“Add a handful of raisins and dried apricots to the oatmeal.”
(在燕麦粥里加入一把葡萄干和杏干。)
“For this recipe, you’ll need one cup of chopped dates.”
(这个食谱需要一杯切碎的椰枣。)
最后,我还想提一个很多人会搞混的东西:果脯和果酱的区别。
前面我们说了 “candied fruit” 是果脯、蜜饯。而果酱,就是涂面包吃的那种,英文是 “jam” 或者 “jelly”。Jam 通常含有果肉,质地比较稠,而 jelly 是用果汁做的,更透明、更像果冻。另外还有一种叫 “marmalade” 的,特指用柑橘类水果(比如橙子、柠檬)连皮一起做的果酱,会带点苦味。
这些都和 “dried fruit” 不是一回事。搞清楚这些区别,能让你在谈论食物的时候更准确。
总的来说,”dried fruit” 是个总称,但真正要在生活里用好,还是需要知道一些具体水果干的名字,比如 “raisin”、”prune”、”date” 这些。同时,也要能分清它和 “nuts”(坚果)、”candied fruit”(蜜饯)以及 “jam”(果酱)的区别。下次你再看到一包混合零食,就可以试着辨认一下里面的成分了:这是 “almond”,那是 “walnut”,这个红色的叫 “dried cranberry”,那个黑乎乎的是 “raisin”。这样一来,这些词很快就记住了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册