“成立”这个词在中文里挺常用的,但你要真把它翻成英文,会发现没那么简单,因为它对应的英文表达得看语境,有好几种说法。就像我们平时聊天,一句“搞定”就能涵盖很多意思,但具体到英文,可能得说“It’s done”、“I fixed it”或者“It’s settled”,一个道理。
成立一个公司、组织或机构
这是“成立”最常见的用法之一。当我们谈论成立一家公司、一个基金会、一个新部门或者一个学校时,英文里有几个词可以互换,但各有侧重。
1. Establish
这个词用得非常广,表示“建立”、“创办”,而且它往往强调一种持久性,或者说建立的是一个比较正式、有一定规模的实体或系统。比如,“The company was established in 2005.”(这家公司成立于2005年。) 联合国也是在1945年正式成立的,我们就会说“The United Nations was officially established in 1945.” 用“establish”的时候,就好像你在给某个东西打下了一个坚实的基础,让它能够长期运作下去。它不只用于实体机构,有时也可以指建立一些无形的东西,比如关系或声誉。就像你的友谊,可能是在你们加入同一个俱乐部那天建立的,可以说“Our friendship was established the day we joined the same club.”
2. Found
“Found”在意思上跟“establish”很接近,也表示“创立”、“创办”,尤其常用于创建组织、机构、大学、银行这类比较重要的、具有历史意义的实体。 “德国移民在1857年建立了阿纳海姆市。”可以翻译为“German immigrants founded the city of Anaheim in 1857.” 它通常带有“奠基”、“打下基础”的意味。苹果公司就是史蒂夫·乔布斯、史蒂夫·沃兹尼亚克和罗纳德·韦恩在1976年4月创立的,英文可以说“Steve Jobs, Steve Wozniak, and Ronald Wayne founded Apple in April 1976.” 很多时候,“found”会给人一种更“重量级”的感觉,更强调开创者的角色。
3. Set up
“Set up”是一个动词短语,它比“establish”和“found”更日常、更口语化一些,正式程度也低一点。 它常指“建立”、“设立”一些东西,可以是公司、团队、系统,或者一个临时性的结构。比如,你要开一家小公司,或者在家里搭一个新工作室,用“set up”就很合适。“We set up a small business last year.”(我们去年成立了一家小公司。) 它也可以指“准备”或“组织”某个东西,让它能够运作。比如,你想成立一个团队来做某个项目,就可以说“set up a team”。
4. Form
“Form”这个词也表示“成立”、“形成”,通常用于指组成一个团队、一个委员会或者一个公司。它强调的是“形成”或“构成”的过程。比如,“We need to form a new committee to investigate this issue.”(我们需要成立一个新委员会来调查这个问题。) 成立公司的时候,“form”也是一个常见的词,比如“We have formed a new company.”(我们已经成立了一家新公司。) 它在日常交流中用得比较多,可以用于各种类型的公司。
5. Incorporate
这个词比较正式,主要指“注册成立公司”,特别是股份有限公司这种法律实体。 如果你要强调公司已经完成了官方注册手续,成为一个法人,那“incorporate”就是最准确的词。比如,“The company was incorporated on August 8, 2023.”(这家公司于2023年8月8日注册成立。) 在法律文件或正式场合,这个词用得很多。
成立一个团队
当你想说“成立一个团队”的时候,除了上面提到的“set up a team” 和“form a team” ,还可以用“build a team”或“organize a team”。
- Form a team: 这是很直接的说法,表示组建一个团队。
- Set up a team: 意思跟“form a team”差不多,也很常用,更偏向“建立一个运作中的团队”。
- Build a team: 这个词强调“打造”或“建设”一个团队,可能包含更多培养和发展的意味。
- Organize a team: 指的是“组织一个团队”,让大家分工合作。
比如,如果你想说“我想成立一个团队”,你可以说“I want to form a team.” 或者“I want to set up a team.”
论点成立
当“成立”不是指建立实体,而是说一个观点、一个论证或一个条件“成立”时,意思就是它站得住脚、有效或者真实。
1. Hold water
这是一个很地道的表达,意思是一个论点、一个解释或一个故事“站得住脚”、“有道理”。如果一个论点“不成立”,就可以说“The argument doesn’t hold water.”
2. Be valid / Hold true
如果一个论点、一个理由是“成立”的,也就是它“有效”、“真实”,可以用“be valid”或“hold true”。比如,“His argument is valid.”(他的论点是成立的。)或者“This principle holds true in many cases.”(这个原则在很多情况下都成立。)
3. Be tenable
这个词更正式一些,表示一个观点、理论或立场是“站得住脚的”、“经得起辩护的”。如果一个结论“不成立”,可以说“The conclusion is untenable.”
4. Make sense
这是一种更口语化的说法,表示“有道理”、“说得通”。如果一个想法或计划“成立”,可以说“That makes sense.”
协议、合同成立
在商业和法律语境中,当协议或合同“成立”时,通常是指它生效了,具有法律约束力。
1. Enter into an agreement/contract
这表示“签订协议”或“订立合同”,通过这个动作,协议或合同就“成立”了。 例如,“The two companies decided to enter into a contract to establish a long-term partnership.”(两家公司决定签订合约,以建立长期伙伴关系。)
2. Be formed / Be concluded
协议或合同“成立”也可以用被动语态的“be formed”或“be concluded”。例如,“The contract was formed after extensive negotiations.”(经过大量谈判,合同成立了。)或者“The agreement was concluded yesterday.”(协议昨天达成了。)
3. Come into effect / Take effect
这指的是协议或合同“生效”或“开始生效”,也就是正式“成立”并具有约束力。
例子和心得
我记得以前给一家初创公司做咨询的时候,他们创始人问我,“成立公司”用哪个英文词最合适。当时我跟他们解释,如果你只是想表达“开始一家公司”这个动作,用“start a company”或者“set up a company”就够了,很日常。 但如果他们已经完成了所有法律注册,比如是一家股份有限公司,那在正式文件里用“incorporate”就更专业。 听到他们跟我说“We’re going to incorporate our startup next month”,我就知道他们是认真的,也把法律手续都搞清楚了。
再比如,我们有时候会组织一些内部的跨部门项目团队。我跟同事说“Let’s form a project team to tackle this issue”,意思是大家一起把这个团队建起来。 但如果我说“We need to set up a robust data analysis team”,这里“set up”就带点“建立并使其运作良好”的意味,可能还包括搭建系统、培训人员等。
所以你看,“成立”这个词,它背后涵盖的含义真的很多。你在用英文表达的时候,多想想你具体想表达的是什么:
是建立一个实体,强调长期存在和正式性?那“establish”或“found”可能更合适。
是创建一个新的东西,操作性强,可能没那么正式?“set up”或“form”可能更贴切。
是特指公司注册成立?那“incorporate”很关键。
是说一个观点或论证有道理?“hold water”、“be valid”或“make sense”能帮你。
是合同或协议生效?“enter into”、“be formed”或“come into effect”是正解。
别怕用错,多想多练,久了你就能找到最合适的那个词。语言这东西,本来就是在不断使用中磨合出来的。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册