欢迎光临
我们一直在努力

水泥用英语怎么说

很多人以为水泥的英语就是 cement。

这话只对了一半。

在日常聊天里,如果你指着地上的灰色路面说 “This is cement”,老外能听懂你的意思,不会当场纠正你。但是,这在技术上是错的。用错了,在工地上或者跟专业人士沟通,就可能闹笑话,甚至造成大麻烦。

所以,我们得把这事儿说清楚。

首先,你得先把 cement 搞清楚。Cement 本身是一种粉末,通常是灰色的,它不是最终产品,而是个关键原料。你可以把它想象成做蛋糕用的面粉。你不会指着一个完整的蛋糕说“看,这块面粉”,对吧?Cement 就是那个“面粉”。它是一种胶凝材料,加水后会发生化学反应,变硬,然后能把其他东西粘在一起。最常见的一种叫“波特兰水泥”(Portland cement),你在建材店里看到的一袋一袋的灰色粉末就是它。

那么问题来了,我们平时看到的马路、大楼、桥梁,那些硬邦邦的灰色材料是什么?

那个叫 concrete。

Concrete 是一个混合物,它才是我们通常意义上说的“混凝土”。它的配方是:cement + 水 + 沙子 (sand) + 石子 (gravel 或者叫 aggregates)。当这些东西按一定比例混合在一起,cement 就开始发挥作用,它像强力胶水一样,把沙子和石子牢牢地粘合成一个整体,硬化之后就成了我们看到的 concrete。

所以,cement 是原料,concrete 是成品。面粉是原料,蛋糕是成品。这个关系一定要记住。

我有个朋友,刚到国外时想自己动手修后院的路。他去建材店,跟店员说要买 ‘cement’ 来铺路。店员听了就有点懵,问他:“你要哪种 cement?你要用它来干嘛?”我朋友也懵了,心想铺路不就用水泥吗?最后比划了半天,店员才明白,他其实是想买那种已经把 cement、沙子、石子按比例混合好的干料,叫 pre-mixed concrete 或者 concrete mix。买回家加水就能用。如果他真的只买了几袋 cement 回去,那他什么也干不了,因为他还需要自己去买沙子和石子。

你看,这个区别在实际应用中很重要。

而且,还没完。还有一个词你也得知道,叫 mortar。

Mortar 的中文是砂浆或者灰浆。它的配方是:cement + 水 + 沙子。你发现没?它跟 concrete 的配方比,少了一个东西:大颗的石子(gravel)。

因为没有大石子,mortar 的质地更细腻,强度不如 concrete,它的主要用途是当“胶水”用。比如砌砖墙的时候,砖块和砖块之间那一层灰色的粘合剂,就是 mortar。还有贴瓷砖时,把瓷砖粘到墙上或地上的,也是 mortar。它的作用是粘接,而不是像 concrete 那样用来浇筑成一个大块的结构体。

所以,我们可以这么简单地总结一下:

  • Cement (水泥):是一种灰色粉末,是原料,像面粉。
  • Concrete (混凝土):是 cement + 水 + 沙子 + 石子混合而成的最终产品,用来铺路、盖楼、建桥,像蛋糕。
  • Mortar (砂浆):是 cement + 水 + 沙子混合而成的粘合剂,用来砌砖、贴瓷砖,像奶油或胶水。

下次你在路上看到一个巨大的、罐子在不停旋转的卡车,你可能会想叫它“水泥车”。其实,它更准确的名字是 “concrete mixer” (混凝土搅拌车) 或者 “ready-mix truck”。因为它罐子里装的不是干的 cement 粉,而是已经按配方搅拌好的、湿的 concrete,准备随时浇筑到工地上。如果它只拉一车 cement 粉末,那它应该是一辆罐装货车(tanker truck),样子完全不同。

在工程领域,这个区别是绝对不能搞错的。工程师在设计图纸上会明确标明需要使用什么标号的 concrete,比如 C30 或者 4000 PSI 的 concrete。这个标号代表了 concrete 硬化28天后能承受的压力强度。这个强度是由 cement、水、沙子、石子的精确比例决定的。如果你跟材料供应商说你要订购“4000 PSI 的 cement”,对方会觉得你非常不专业。因为 cement 本身没有这个强度指标,强度是整个 concrete 混合物才有的属性。你订购的是一种特定性能的 concrete,而 cement 只是其中的一个成分。

现在我们把这三个词放到具体的句子里,你感受一下它们的用法。

如果你要去买那袋灰色的粉末,你会说:

“I need to buy a bag of Portland cement for my project.”

(我需要买一袋波特兰水泥来做我的项目。)

如果你在说房子的地基,你会说:

“The foundation of this house is made of reinforced concrete.”

(这个房子的地基是钢筋混凝土造的。)

这里的 reinforced concrete 就是指加入了钢筋(reinforcement)来增加抗拉强度的混凝土。

如果你看到工人在砌墙,你会说:

“The mason is applying mortar between the bricks.”

(那个瓦工正在砖块之间抹砂浆。)

所以,回到最开始的问题,“水泥用英语怎么说?”

如果你的意思是那种粉末原料,那它就是 cement。

但如果你想说的是我们脚下踩的马路、身边的大楼,那个坚硬的实体,那么最准确的词是 concrete。

在绝大多数日常场景下,我们中文里说的“水泥地”、“水泥墙”,其实指的都是 concrete。

搞清楚这三个词的区别,不仅能让你在语言上更精确,也让你对我们周围这个由人造石材构成的世界,有了一个更清晰的认识。下次再看到工地,你就能一眼分清哪个是 cement,哪个是 concrete,哪个是 mortar 了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 水泥用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册