欢迎光临
我们一直在努力

这样的用英语怎么说

很多人学英语,都会卡在一个词上:“这样的”。

这个词很麻烦。因为它在中文里太万能了。指东西、指人、指做事的方式、指一种情况,什么都能用“这样的”。所以我们想当然地觉得,英文里也应该有一个对应的万能词。然后我们去查词典,查出来一个 “like this”。于是,灾难就开始了。

“我想要一个这样的杯子。” -> “I want a cup like this.”

“你应该这样做。” -> “You should do it like this.”

“他就是这样的人。” -> “He is a person like this.”

前两句,在有实物指着的时候,勉强能过关。但第三句,听起来就很奇怪,很不地道。问题出在哪?

问题在于,我们总想着“翻译”,而不是“表达”。英语里没有一个词能完全对应中文的“这样的”。因为英语的思维方式是精确的,它要求你说清楚,“这样的”到底是指什么。你必须把那个模糊的“这样”具体化。

所以,核心方法就一条:停止寻找那个完美的词。开始描述。

我们来拆解一下,不同场景下的“这样的”,到底该怎么说。

1. 当“这样的”指的是一个具体的东西

这是最简单的一种情况。比如你指着桌上的一个苹果说:“我就要这样的。”

最直接的说法,确实是 “like this”。

“I want one like this.” (我想要一个这样的。)

“Can I get a bag like this one?” (我能买一个这样的包吗?)

这里用 “like this” 是可以的,因为你有东西指着。对方能看到你说的 “this” 是什么。但要注意,加上 “one” 或者明确说出那个物品(比如 “bag”),会让句子更完整。只说 “I want like this” 是不完整的病句。

但我们能说得更好。比如,你想买一个朋友同款的手机壳,但你手上没有那个手机壳。你不能指着说 “like this”。这时,你就得描述。

中文里你会说:“我想要一个你那样的手机壳。”

直译是:”I want a phone case like yours.” 这个可以,但有点生硬。

更好的方式是描述它的特点:

“I’m looking for a phone case similar to yours.” (我在找一个和你那个差不多的手机壳。)

“I like the phone case you have. It’s clear with a little heart on the corner. Where did you get it?” (我喜欢你的手机壳,是透明的,角上还有个小心心。你在哪买的?)

你看,第二种说法完全抛弃了“那样的”这个概念,而是直接描述它的样子。这才是有效的沟通。对方马上就明白了你要什么。

2. 当“这样的”指的是一种做事的方式或方法

这个场景也很常见。比如教别人组装家具。

中文:“你看,你应该这样拧螺丝。”

英文,一边演示一边说:”You should do it like this. Watch me.” (你应该这样做。看我。)

或者更具体一点:”Turn the screwdriver clockwise, like this.” (顺时针转动螺丝刀,像这样。)

和指东西一样,当有动作可以演示时,”like this” 是可以的。

但如果没有动作演示呢?比如在电话里指导别人修电脑。

中文:“你重启一下试试,上次我就是这样弄好的。”

直译:”You can try rebooting. I fixed it like this last time.” 这句话听起来也怪怪的。因为对方不知道 “like this” 指的是什么方法。

你应该说清楚“这样”到底是什么操作。

“Try rebooting the computer. That’s what worked for me last time.” (试试重启电脑。我上次就是这么解决的。)

“Just restart it. That’s the method I used before.” (就重启一下。这是我之前用的方法。)

看到区别了吗?用 “That’s what worked” 或者 “That’s the method I used” 直接指代了前面提到的“重启电脑”这个具体方法。这就比一个模糊的 “like this” 清晰多了。

3. 当“这样的”指的是一个人的品质、性格或类型

这是重灾区,也是最容易说出中式英语的地方。

中文:“我真受不了他那样的人。”

直译:”I can’t stand a person like him.” 或者 “I can’t stand that kind of person.”

这两句语法上没大错,但听起来非常别扭,而且有点攻击性。外国人很少这么直接地给人分类。他们更倾向于描述具体的行为。

你到底受不了他哪一点?是爱吹牛?还是说话不算话?

你应该具体说出来:

“I can’t stand people who always brag about themselves.” (我受不了那些总吹嘘自己的人。)

“It bothers me when people don’t keep their promises. He’s one of those people.” (说话不算话的人让我很烦。他就是其中之一。)

或者更直接一点,描述他的行为:

“I don’t like the way he talks to people.” (我不喜欢他跟人说话的方式。)

再比如,你想夸一个人。

中文:“我就喜欢你这样爽快的人。”

直译:”I like a straightforward person like you.” 听起来还是有点生硬。

可以这样说,更自然:

“I like how straightforward you are.” (我喜欢你的直率。)

“You’re very direct, and I appreciate that.” (你很直接,我很欣赏这一点。)

核心思路还是:别用一个模糊的“这样”去给人贴标签。直接说出你指的是哪种品质或行为。这会让你的英语听起来有血有肉,而不是从翻译软件里搬出来的。

4. 当“这样的”指的是一种情况或局面

比如开会时讨论一个棘手的问题。

中文:“我们从没遇到过这样的情况。”

直译:”We’ve never met a situation like this.” 勉强可以,但有点啰嗦。

更简洁的说法:

“We’ve never been in a situation like this before.” (我们以前从没遇到过这种情况。)

“This is a new situation for us.” (这对我们来说是个新情况。)

“I’ve never dealt with anything like this.” (我从没处理过这样的事。)

这里的关键是,”situation” 这个词可以用,但也可以用更简单的 “anything” 或者 “something” 来替代,反而更口语化。

再举个例子。

中文:“如果再发生这样的事,公司会解雇你。”

直译:”If a thing like this happens again, the company will fire you.”

可以,但不够有力。

“If this happens again, you’re fired.” (如果这事再发生,你就被解雇了。)

“We can’t have a repeat of this incident.” (我们不能让这种事再发生一次。)

你看,直接用 “this” 指代刚刚发生的事情,比绕一圈说 “a thing like this” 要直接得多。

一个帮你思考的步骤

下次当你想说“这样的”时候,脑子里可以过一下这三个步骤:

第一步:停一下。问问自己,我说的“这样的”到底指什么?

是一个东西的样子?是一个动作?是一个人的性格?还是一种抽象的情况?

第二步:描述它。用最简单的词去描述。

如果是个东西,它是什么颜色、什么形状的?(“a blue cup with a handle”)

如果是个动作,具体步骤是什么?(“turn it to the left, then pull”)

如果是个人的性格,是哪种行为让你有这种感觉?(“he always interrupts people”)

如果是个情况,这个情况的本质是什么?(“our sales numbers are dropping”)

第三步:组织句子。把你的描述放进一个简单的句子里。

我们来实践一下。你想跟外国朋友解释什么是“内卷”。

你可能会说:“内卷就是一种……嗯……这样的状态……”

这时候,停下来。

第一步,问自己:“内卷”是种什么状态?

是大家都在做无意义的竞争,所有人都很累,但谁也得不到更多好处。

第二步,描述它。

– “It’s a type of competition.” (是一种竞争)

– “It’s pointless.” (是无意义的)

– “Everyone works harder and harder, but no one really gets ahead.” (每个人越来越努力,但没人真正领先)

– “It’s like everyone is trapped.” (就像所有人都被困住了)

第三步,组织句子。

“It’s a concept called ‘neijuan’. It describes a situation where people get into pointless, intense competition. For example, in an office, one person stays late, so everyone feels they have to stay late too. Everyone is exhausted, but the company’s output doesn’t actually increase. It’s like running on a hamster wheel faster and faster, but you’re not going anywhere.”

看,整个解释过程,你完全不需要去想“内卷这样的状态”该怎么翻译。你只是在描述这个状态本身。这才是沟通。

总结一下,忘掉“这样的”这个词的翻译。它在中文里是个懒人词,方便。但在英文里,你需要勤快一点,把话说清楚。当你开始描述细节,而不是寻找一个对应的单词时,你的英语就会听起来真实、准确,像一个真正在用这门语言的人,而不是一个行走的翻译机。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 这样的用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册