主管这个词,在中文里很方便。部门里管着你的人,你叫他主管。带一个小组的人,你也叫他主管。听起来都对。但在英语里,这事儿就复杂了。你要是跟外国同事说 “my supervisor”,有时候对,但很多时候会产生误会。因为英语里描述“管人的人”,词汇分得特别细,每个词背后对应的级别、职责,都不一样。
用错词,最直接的后果就是信息错位。你可能会无意中抬高或者贬低了你老板的级别,让对方听得一头雾水。咱们今天就把这事儿彻底掰扯清楚。
咱们先说最直接的翻译:Supervisor。
这个词在字典里确实是“主管、监督人”的意思。但它在实际工作中的含义,更偏向于“一线工头”。一个Supervisor,通常是管着那些直接干活、执行具体任务的员工的人。比如在工厂里,一条生产线上的小组长,他就是Supervisor。他的主要工作是监督生产进度、检查产品质量、安排轮班,解决现场马上要处理的问题。他自己也可能要干活。
在办公室环境里,一个客服中心的团队组长,也可以叫Supervisor。他负责监听电话、处理棘手的客户投诉、给新员工做最基础的培训。你看,他的工作特点是:管的是具体、重复性的日常事务,离公司的战略决策很远。
所以,如果你在一个互联网公司当程序员,你的上级是个技术总监,你跟别人介绍说“This is my supervisor, Mr. Wang.” 这就不太对了。对方会以为王总是个带实习生的工头,每天检查你代码写得整不整齐。这就把人说小了。
那最常用、最稳妥的词是什么?Manager。
这是你在大部分办公室环境里,最应该用的词。一个Manager,中文可以理解为“经理”,但他管的事儿比Supervisor要多得多,也更宏观。
Manager的核心职责有几个:
1. 负责人事管理。他有权决定招谁、辞退谁。他要给你做年度绩效评估(performance review),决定你的奖金和升职。
2. 负责团队预算。他要规划整个团队的开销。
3. 负责制定团队目标。他会把上级(比如总监)定下的大方向,分解成具体可执行的任务,分配给团队成员。
所以,一个“市场部经理”(Marketing Manager),“项目经理”(Project Manager),“研发部经理”(Engineering Manager),他们都是Manager。他们是公司的中层骨干。
跟你直接汇报关系的上级,用“my manager”来称呼,几乎永远不会错。比如你在邮件里抄送你的老板,可以写:“I’ve cc’d my manager on this email.” 这就显得很职业。或者你跟别的部门同事聊天,可以说:“I need to check with my manager first.” 这都是标准用法。
Manager上面是什么?Director。
Director,中文一般叫“总监”。一个Director通常是管理一个更大的部门(department)或者一个业务领域(function)。他手下管的,往往是好几个Manager。
这么说吧,你的Manager关心的是你这个季度的KPI完成了没有。而Director关心的是,整个部门今年的战略目标是不是走在正轨上。比如一个“市场总监”(Marketing Director),他手下可能有管社交媒体的Manager,有管线下活动的Manager,还有管品牌宣传的Manager。他要确保所有这些小团队的工作,都服务于公司整体的营销战略。
Director这个级别,已经开始更多地参与公司的战略会议,思考的是“我们应该做什么”,而Manager更多思考的是“我们应该怎么做”。
所以,如果你想表达“我们部门的老大”,那个人手下还管着好几个小团队的头儿,用Director就比Manager更准确。
再往上,就是VP和C-Level了。
VP就是Vice President,副总裁。这个头衔在不同公司,含金量差别很大。在一些大的科技公司或金融机构,VP多如牛毛,可能就是一个大部门里的高级总监。但在很多传统公司,VP就是离CEO一步之遥的高层了。一个VP通常负责一条完整的业务线(business line)。比如“全球销售副总裁”(VP of Global Sales)。
VP再往上,就是我们常说的C-Level,或者叫C-Suite,也就是首席XX官。比如:
CEO (Chief Executive Officer): 首席执行官,公司一把手。
CTO (Chief Technology Officer): 首席技术官,管技术。
CMO (Chief Marketing Officer): 首席营销官,管市场。
CFO (Chief Financial Officer): 首席财务官,管钱。
这些人是公司最高决策层。除非你在一个很小的创业公司,否则你平时打交道的机会不多。
好了,上面说的是标准的金字塔结构。但现在很多公司,特别是科技和互联网公司,组织架构更扁平,出现了很多新词。这几个你也得知道。
第一个是:Lead / Team Lead。
这个词特别常见。一个Lead,或者Team Lead(团队负责人),通常是一个业务能力很强的资深员工(senior individual contributor),同时承担了一部分管理职能。
关键区别是:Lead通常没有完整的人事权。他可以指导你的工作,给你分配任务,检查你的代码(Code Review),但他不能决定你的工资和去留。他更像一个“技术带头人”或者“项目协调人”。很多程序员的直接主管,其实就是Tech Lead。他向真正的Manager汇报。
所以,如果你老板是个Tech Lead,你跟别人介绍时说“He is my lead.” 就比说“He is my manager.” 更准确。
第二个是:Head of…
这个说法在欧洲公司和一些创业公司里很流行。比如“Head of Product”(产品负责人),“Head of Growth”(增长负责人)。
“Head of…”这个头衔有点模糊,它的级别可高可低。有时候它约等于一个Director,负责整个部门。有时候它可能只是一个高级经理(Senior Manager)。但总的来说,当一个人被称为“Head of X”时,意味着他是“X”这个业务领域在公司里的第一负责人。
最后一个,也是最口语化的一个词:Boss。
Boss这个词,大家都会。但在什么场合用,很有讲究。
Boss是一个非正式的词。你跟朋友、家人或者关系好的同事聊天时,用“my boss”完全没问题。比如:“My boss is crazy.”(我老板简直疯了。)或者“My boss gave me a tough project.”(我老板给了我一个难搞的项目。)这都很自然。
但是,在正式的书面沟通或者严肃的会议上,要避免用Boss。比如,你给客户写邮件,说“My boss, Mr. Smith, will join the call.” 这听起来就有点不专业,有点像黑帮电影里的“我的老大”。正确的说法是:“My manager, Mr. Smith, will join the call.” 或者直接用他的头衔:“Our Director of Sales, Mr. Smith, will join the call.”
所以,怎么才能用对词?我给你一个简单的操作步骤。
第一步:看对方的真实头衔。这是最准的。看看他的邮件签名、公司通讯录或者LinkedIn上的职位,上面写的是什么,你就用什么。这是最保险的方法。
第二步:如果不知道头衔,就观察他的职责。他是不是给你做绩效评估?他是不是管着好几个小团队?他是不是整天都在开战略会议?通过观察他的工作内容,你能大概判断出他是在Manager、Director还是Lead的层次上。
第三步:如果实在不确定,又有直接汇报关系,用“Manager”这个词最安全。它像个万金油,适用大部分办公室场景。在口语里,用“Boss”也基本不会出错。
咱们来几个场景模拟一下,你就彻底懂了。
场景一:你在跟一个新来的外国同事介绍团队成员。
你应该指着你的直接上级说:“This is Sarah, my manager. She leads our marketing team.” 然后指着另一个资深同事说:“And this is Tom, our Tech Lead. He is responsible for our project’s technical architecture.”
场景二:你在和猎头打电话,介绍你现在的工作。
猎头问:“Who do you report to?”(你向谁汇报?)
你可以回答:“I report directly to the Director of Product.”(我直接向产品总监汇报。)或者“My line manager is a Senior Engineering Manager.”(我的直属经理是一位高级工程经理。)这样说,对方就能立刻清晰地了解你的位置。
场景三:你和朋友在酒吧吐槽。
“Dude, my boss wants me to finish the report by tomorrow. It’s impossible!” (哥们,我老板要我明天就交报告,根本不可能!)这里用boss就非常地道。
总的来说,把“主管”这个词翻译成英语,不是一个单词对单词的简单转换,而是一个基于组织架构和权责的逻辑判断。搞清楚Supervisor, Manager, Director, Lead这些词的细微差别,能让你在职场沟通里显得更专业、更靠谱。
评论前必须登录!
立即登录 注册