很多人问我“状况”用英语怎么说。这个问题其实没那么简单,因为它不是一个单词能搞定的。中文里的“状况”是个万能词,可以指公司财务状况、病人身体状况、项目进展状况,甚至可以说“车子出状况了”。但在英语里,这些场景要用完全不同的词。如果你用错词,对方要么听不懂,要么会完全理解错你的意思。
所以,别再想着找一个“完美”的词去对应“状况”了。正确的方法是,先搞清楚你到底在描述什么,然后从下面几个词里选一个最合适的。
1. 如果你在说一个“整体环境”或“局势”,用 Situation
这是最常见,也是大家最先想到的翻译。当“状况”指的是一个由多种因素构成的整体局面时,用 situation
基本不会错。
它强调的是一个比较宏观的、复杂的环境。比如:
- 经济状况:The economic
situation
. - 公司财务状况:The company’s financial
situation
. - 目前的政治状况:The current political
situation
.
举个例子。你想告诉同事,因为市场状况不好,我们的项目得推迟。你可以说:
“The market situation
is not good right now, so we have to postpone the project.”
(市场状况不好,所以我们得推迟项目。)
这里的 situation
就很准确,因为它概括了市场里的各种因素,比如消费者信心、竞争对手的活动、供应链问题等等,是一个综合的“局面”。
还有一个词叫 circumstances
,它和 situation
有点像,但更强调“环境因素”或“身不由己”的感觉。它通常用复数形式。
比如,你因为家里有急事,不得不取消一个会议。你可以说:
“Due to unforeseen circumstances
, I have to cancel our meeting.”
(因为一些无法预料的状况,我必须取消会议。)
在这里,circumstances
暗示了有一些你无法控制的外部因素导致了这个结果。
小结一下:
当“状况”指的是一个宏观的、复杂的、由多方因素构成的“局势”或“局面”时,用 situation
。如果想强调是外部的、客观的、有时甚至是无法控制的“情势”,可以用 circumstances
。
2. 如果你在说一个人的“健康或精神状态”,用 Condition 或 State
这块是绝对不能用 situation
的。如果你跟医生说 “What’s his situation?”,医生会觉得很奇怪,他会以为你在问病人的家庭背景、财务问题之类的。
当“状况”特指健康问题时,最准确的词是 condition
。
- 他的状况很稳定:His
condition
is stable. - 她的状况在好转:Her
condition
is improving. - 这是一种很严重的健康状况:This is a serious medical
condition
.
你看,在医疗场景下,condition
就是标准用语。它特指身体的健康水平。
如果想描述一个人的精神或情绪状态,可以用 state
。
- 他的精神状况不太好:He is in a bad mental
state
. - 她听完消息后,情绪状况很激动:She was in an emotional
state
after hearing the news.
state
指的是一种暂时的、可以改变的“状态”。当然,state
也可以用在非人类身上,比如 “the state
of the economy”(经济的状态),但用在人身上时,它通常和精神、情绪有关。
还有一个更口语化的词 shape
,也能表示身体状况,但通常带有点好坏的评价。
- 他身体状况很好:He’s in good
shape
. - 我最近缺乏锻炼,身体状况很差:I haven’t exercised lately, so I’m in bad
shape
.
小结一下:
说人的身体健康,用 condition
。说人的精神情绪,用 state
。口语里评价身体好不好,用 shape
。
3. 如果你在说一个“项目或任务的进展”,用 Status
在工作场景,特别是IT或者项目管理领域,“状况”经常指的是“进展”或“当前状态”。这时候最专业的词是 status
。
你每天上班可能都会被老板问:
“What’s the status
of this project?”
(这个项目现在是什么状况?)
这里的 status
就是问你项目进行到哪一步了,有没有遇到问题,下一步计划是什么。
你在电商网站上查快递,看到的“订单状况”就是 “Order Status
“。它的值可能是:Processing(处理中)、Shipped(已发货)、Delivered(已送达)。
所以,status
强调的是在一个流程或系统中所处的位置或阶段。它是一个快照,告诉你“现在进行到哪里了”。
- 请给我一个工作状况的更新:Please give me a
status
update on your work. - 系统的运行状况正常:The system
status
is normal.
小结一下:
当“状况”等于“进展”、“进度”或“当前所处阶段”时,尤其是在工作和技术语境下,就用 status
。
4. 如果你在说“出状况了”,意思是“出了问题”,用 Problem, Issue, 或 Trouble
中文里这是一个高频用法。“我们的服务器出状况了”,“打印机又出状况了”。这里的“状况”其实就是“问题”或“麻烦”的代名词。
这种时候,直接把它翻译成“问题”就行了。
- 我们的服务器出状况了:We’re having a
problem
with our server. 或者 There’s anissue
with our server. - 计划出了一点小状况:We ran into a small
problem
with the plan.
problem
和 issue
意思很近。issue
听起来稍微正式一点,在商业和技术沟通中用得很多。problem
就是一个很直接的“问题”。
你也可以用 trouble
,它更偏向于“麻烦”。
- 我的车在路上出状况了:I had some car
trouble
on the road.
或者你可以更直接地描述到底发生了什么。比如“打印机出状况了”,你可以直接说 “The printer is not working” 或者 “The printer is jammed”。这比你去想“状况”怎么翻译要清晰得多。
小-结一下:
当“出状况”的意思是“出问题、出故障、出麻烦”时,就直接用 problem
, issue
, trouble
这些词,或者直接描述问题本身。
总结一下,下次你要说“状况”时,先问自己几个问题:
-
我说的是一个宏观的、复杂的“局势”吗?
- 是 -> 用
situation
。
- 是 -> 用
-
我说的是一个人的健康或精神状态吗?
- 健康 -> 用
condition
。 - 精神/情绪 -> 用
state
。
- 健康 -> 用
-
我说的是一个项目、任务或订单的“进展”吗?
- 是 -> 用
status
。
- 是 -> 用
-
我的意思是“出问题了”或“有麻烦了”吗?
- 是 -> 用
problem
,issue
,trouble
。
- 是 -> 用
-
我说的是一个东西的物理状态好坏吗?
- 是 -> 也可以用
condition
。例如 “The car is in goodcondition
.” (这车状况很好。)
- 是 -> 也可以用
你看,一旦把中文里模糊的“状况”拆解成具体场景,英语的表达就清晰了。语言学习就是这样,不要总想着一对一地翻译,而是要理解那个词在具体场景里到底是什么意思。
评论前必须登录!
立即登录 注册