欢迎光临
我们一直在努力

状况用英语怎么说

很多人问我“状况”用英语怎么说。这个问题其实没那么简单,因为它不是一个单词能搞定的。中文里的“状况”是个万能词,可以指公司财务状况、病人身体状况、项目进展状况,甚至可以说“车子出状况了”。但在英语里,这些场景要用完全不同的词。如果你用错词,对方要么听不懂,要么会完全理解错你的意思。

所以,别再想着找一个“完美”的词去对应“状况”了。正确的方法是,先搞清楚你到底在描述什么,然后从下面几个词里选一个最合适的。

1. 如果你在说一个“整体环境”或“局势”,用 Situation

这是最常见,也是大家最先想到的翻译。当“状况”指的是一个由多种因素构成的整体局面时,用 situation 基本不会错。

它强调的是一个比较宏观的、复杂的环境。比如:

  • 经济状况:The economic situation.
  • 公司财务状况:The company’s financial situation.
  • 目前的政治状况:The current political situation.

举个例子。你想告诉同事,因为市场状况不好,我们的项目得推迟。你可以说:

“The market situation is not good right now, so we have to postpone the project.”

(市场状况不好,所以我们得推迟项目。)

这里的 situation 就很准确,因为它概括了市场里的各种因素,比如消费者信心、竞争对手的活动、供应链问题等等,是一个综合的“局面”。

还有一个词叫 circumstances,它和 situation 有点像,但更强调“环境因素”或“身不由己”的感觉。它通常用复数形式。

比如,你因为家里有急事,不得不取消一个会议。你可以说:

“Due to unforeseen circumstances, I have to cancel our meeting.”

(因为一些无法预料的状况,我必须取消会议。)

在这里,circumstances 暗示了有一些你无法控制的外部因素导致了这个结果。

小结一下

当“状况”指的是一个宏观的、复杂的、由多方因素构成的“局势”或“局面”时,用 situation。如果想强调是外部的、客观的、有时甚至是无法控制的“情势”,可以用 circumstances

2. 如果你在说一个人的“健康或精神状态”,用 Condition 或 State

这块是绝对不能用 situation 的。如果你跟医生说 “What’s his situation?”,医生会觉得很奇怪,他会以为你在问病人的家庭背景、财务问题之类的。

当“状况”特指健康问题时,最准确的词是 condition

  • 他的状况很稳定:His condition is stable.
  • 她的状况在好转:Her condition is improving.
  • 这是一种很严重的健康状况:This is a serious medical condition.

你看,在医疗场景下,condition 就是标准用语。它特指身体的健康水平。

如果想描述一个人的精神或情绪状态,可以用 state

  • 他的精神状况不太好:He is in a bad mental state.
  • 她听完消息后,情绪状况很激动:She was in an emotional state after hearing the news.

state 指的是一种暂时的、可以改变的“状态”。当然,state 也可以用在非人类身上,比如 “the state of the economy”(经济的状态),但用在人身上时,它通常和精神、情绪有关。

还有一个更口语化的词 shape,也能表示身体状况,但通常带有点好坏的评价。

  • 他身体状况很好:He’s in good shape.
  • 我最近缺乏锻炼,身体状况很差:I haven’t exercised lately, so I’m in bad shape.

小结一下

说人的身体健康,用 condition。说人的精神情绪,用 state。口语里评价身体好不好,用 shape

3. 如果你在说一个“项目或任务的进展”,用 Status

在工作场景,特别是IT或者项目管理领域,“状况”经常指的是“进展”或“当前状态”。这时候最专业的词是 status

你每天上班可能都会被老板问:

“What’s the status of this project?”

(这个项目现在是什么状况?)

这里的 status 就是问你项目进行到哪一步了,有没有遇到问题,下一步计划是什么。

你在电商网站上查快递,看到的“订单状况”就是 “Order Status“。它的值可能是:Processing(处理中)、Shipped(已发货)、Delivered(已送达)。

所以,status 强调的是在一个流程或系统中所处的位置或阶段。它是一个快照,告诉你“现在进行到哪里了”。

  • 请给我一个工作状况的更新:Please give me a status update on your work.
  • 系统的运行状况正常:The system status is normal.

小结一下

当“状况”等于“进展”、“进度”或“当前所处阶段”时,尤其是在工作和技术语境下,就用 status

4. 如果你在说“出状况了”,意思是“出了问题”,用 Problem, Issue, 或 Trouble

中文里这是一个高频用法。“我们的服务器出状况了”,“打印机又出状况了”。这里的“状况”其实就是“问题”或“麻烦”的代名词。

这种时候,直接把它翻译成“问题”就行了。

  • 我们的服务器出状况了:We’re having a problem with our server. 或者 There’s an issue with our server.
  • 计划出了一点小状况:We ran into a small problem with the plan.

problemissue 意思很近。issue 听起来稍微正式一点,在商业和技术沟通中用得很多。problem 就是一个很直接的“问题”。

你也可以用 trouble,它更偏向于“麻烦”。

  • 我的车在路上出状况了:I had some car trouble on the road.

或者你可以更直接地描述到底发生了什么。比如“打印机出状况了”,你可以直接说 “The printer is not working” 或者 “The printer is jammed”。这比你去想“状况”怎么翻译要清晰得多。

小-结一下

当“出状况”的意思是“出问题、出故障、出麻烦”时,就直接用 problem, issue, trouble 这些词,或者直接描述问题本身。

总结一下,下次你要说“状况”时,先问自己几个问题:

  1. 我说的是一个宏观的、复杂的“局势”吗?

    • 是 -> 用 situation
  2. 我说的是一个人的健康或精神状态吗?

    • 健康 -> 用 condition
    • 精神/情绪 -> 用 state
  3. 我说的是一个项目、任务或订单的“进展”吗?

    • 是 -> 用 status
  4. 我的意思是“出问题了”或“有麻烦了”吗?

    • 是 -> 用 problem, issue, trouble
  5. 我说的是一个东西的物理状态好坏吗?

    • 是 -> 也可以用 condition。例如 “The car is in good condition.” (这车状况很好。)

你看,一旦把中文里模糊的“状况”拆解成具体场景,英语的表达就清晰了。语言学习就是这样,不要总想着一对一地翻译,而是要理解那个词在具体场景里到底是什么意思。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 状况用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册