很多人想知道“英语谚语”用英语怎么说。最直接的答案是 “proverb”。比如,“An apple a day keeps the doctor away” 这就是一句典型的 English proverb。
但是,事情没这么简单。在英语里,和“谚语”相关的词有好几个,它们的意思有细微差别。如果你想让自己的英语听起来更地道,就得搞清楚这些词。
我们一个个来看。
首先是 Proverb。
这个词最接近中文里“谚语”或“俗语”的意思。它的特点是:
1. 流传很久,大家都知道。
2. 通常包含一个道理、建议或普遍真理。
3. 句子结构是完整的,意思也是字面的,直接就能看懂。
举几个例子:
“The early bird catches the worm.” (早起的鸟儿有虫吃。) 这就是一句 proverb,它直接告诉我们勤奋的好处。
“When in Rome, do as the Romans do.” (入乡随俗。) 这也是一句 proverb,给出了一个在陌生环境下的行为建议。
“Actions speak louder than words.” (事实胜于雄辩。) 同样是 proverb,讲的是行动比言语更重要。
所以,当你想说那种包含人生智慧、流传已久的老话时,用 “proverb” 就对了。
接着是 Saying。
“Saying” 是一个更宽泛的词,可以把它理解成“说法”或“名言”。所有的 proverb 都是 saying,但不是所有的 saying 都是 proverb。
Saying 的范围很大,可以包括 proverb,也可以包括一些名人名言,或者就是某个固定的说法。
比如,“You can’t have your cake and eat it too.” (鱼与熊掌不可兼得。) 这既可以算 proverb,也可以算一个 common saying。
再比如,“It is what it is.” (事已至此,就这样吧。) 这句话现在很流行,它不是一个古老的谚语,但它是一个非常常见的 saying,表达一种接受现实的无奈。
所以,如果你不确定某句话到底算不算 proverb,用 “saying” 这个词会更保险。比如你可以问朋友:“Is there a saying in English for a situation like this?” (对于这种情况,英语里有什么说法吗?)
然后,是一个非常重要的词:Idiom。
这个词经常和 proverb 搞混,但它们的区别很大。中文里我们常把它翻译成“成语”或“习语”。
Idiom 最大的特点是:它的意思不能从字面上去理解。它的真正含义是引申出来的,背后通常有文化或历史故事。
这是它和 proverb 最根本的区别。Proverb 的意思是字面的,idiom 的意思是非字面的。
我刚学英语的时候,就因为这个闹过笑话。有一次我要上台演讲,一个外国朋友对我说 “Break a leg!”。我当时愣住了,心想你为什么要祝我摔断腿?后来才知道,这是个 idiom,意思是祝你好运,尤其用在表演或演讲前。
再举几个 idiom 的例子:
“It’s raining cats and dogs.” 字面意思是“天上在下猫和狗”,实际意思是“雨下得很大”。你绝对不能按字面去理解。
“Bite the bullet.” 字面意思是“咬子弹”,实际意思是“硬着头皮撑下去”。据说这个说法源于以前打仗时,伤兵在没有麻药的情况下做手术,只能咬住一颗子弹来忍住剧痛。
“Spill the beans.” 字面意思是“把豆子洒出来”,实际意思是“泄露秘密”。
你看,idiom 的意思完全是约定俗成的。你必须专门去学,否则根本猜不出来。这也是为什么学英语的人觉得 idiom 很难的原因。
所以,总结一下这三者的关系:
Proverb: 古老的、有哲理的、字面意思能看懂的谚语。
Saying: 范围最广,泛指各种固定的说法、名言。
Idiom: 意思不是字面的,需要联系文化背景理解的习语。
除了这三个最常见的,还有几个在书面语或更正式场合会用到的词,你了解一下就行。
一个是 Adage。
这个词和 proverb 很像,也是指流传已久的谚语。但 adage 给人的感觉更古老、更有智慧、更受人尊重。比如,“Where there’s smoke, there’s fire.” (无风不起浪。) 这句话就可以被称为一个 adage。在日常口语中,用 proverb 或 saying 更常见。
另一个是 Maxim。
Maxim 指的是行为准则或格言,通常是关于道德或处世原则的。它比 proverb 更侧重于指导个人行为。
比如,“Know thyself.” (认识你自己。) 这句刻在古希腊德尔斐神庙上的话,就是一句典型的 maxim。
再比如,“Treat others as you would like to be treated.” (己所不欲,勿施于人。) 这也是一句 maxim。
那么,在实际交流中,我们该怎么用这些词呢?
很简单。
如果你想谈论“早起的鸟儿有虫吃”这类富含人生哲理的老话,你可以说:
“My grandma loves to use old proverbs.” (我奶奶特喜欢用老谚语。)
“What’s your favorite English proverb?” (你最喜欢的英语谚语是哪句?)
如果你不确定某句话的分类,或者想泛指某个说法,就用 saying:
“As the saying goes, all good things must come to an end.” (常言道,天下没有不散的筵席。)
“I’ve never heard that saying before. What does it mean?” (我以前从没听过这种说法。它是什么意思?)
如果你在聊那些字面意思很奇怪的表达,比如“raining cats and dogs”,那就要用 idiom:
“English is full of strange idioms that are hard to understand.” (英语里充满了各种奇怪的习语,很难理解。)
“‘To kick the bucket’ is an idiom that means ‘to die’.” (“Kick the bucket” 是一个习语,意思是“死亡”。)
搞清楚这些词的区别,不仅能让你用词更准确,还能帮助你更好地理解英语国家的文化。因为无论是 proverb 还是 idiom,它们都承载了大量的文化信息和历史沉淀。下次你再遇到一个新说法,可以先自己判断一下,它到底是 proverb,saying,还是 idiom。这样学习起来,思路会清晰很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册