欢迎光临
我们一直在努力

鸡蛋饼英语怎么说

这问题听着简单,但真要跟老外说明白,还挺麻烦的。

你直接说 “egg cake” 或者 “egg pancake”,对方脑子里出现的画面,基本和你吃的那个东西对不上。我刚到国外的时候就踩过这个坑。有一次我跟一个本地朋友说我早上吃了 “egg pancake”,他一脸兴奋地问:“哦?是那种上面放个煎蛋,再浇上枫糖浆的吗?” 我当时就愣住了,他想的是美式早餐那种甜的、厚厚的松饼。完全不是一回事。

“Egg cake” 就更离谱了。在英语里,“cake” 基本就是指蛋糕,是甜点。你跟他说 “egg cake”,他会以为是那种用很多鸡蛋做的海绵蛋糕或者戚风蛋糕。所以,直接翻译肯定不行。这事儿就跟“油条”一样,你不能直译成 “oil stick”。

要想说明白“鸡蛋饼”是什么,首先得搞清楚,你说的到底是哪一种鸡蛋饼。因为在中国,我们口中的“鸡蛋饼”至少有三种完全不同的东西。每一种,在英语里的说法都不一样。

第一种:街边摊上买的那种,最经典的鸡蛋饼

这种是很多人心里鸡蛋饼的“标准像”。一个大大的圆形铁板,师傅用个小推子把面糊“唰”地一下摊开,摊成一张薄薄的饼。然后打个鸡蛋上去,用推子搅散,均匀地铺在饼上。接着撒上葱花、香菜,翻个面,刷上甜面酱、辣酱,最后放上灵魂——那片薄脆,有的人还喜欢加根烤肠或者火腿。最后整个卷起来,装袋子里给你。

这个东西,它的学名叫“煎饼果子”。

现在有个好消息是,“煎bing”这个词,在国外的一些大城市里已经有点名气了。就像我们说 “sushi”(寿司)或者 “pizza”(披萨)一样,很多老外已经知道 “Jianbing” 是一种中国食物了。所以,如果你在纽约、伦敦这种地方,看到一家卖这个的店,你直接说 “I’d like a jianbing”,老板大概率是懂的。

但如果对方完全没听过呢?那你就要靠描述了。

一个比较准确的说法是 “Chinese savory crepe” 或者 “savory Chinese crepe”。

我们来拆解一下这个说法为什么靠谱。

“Crepe” 指的是法式可丽饼,就是那种很薄的饼皮。煎饼果子的饼皮确实很像 crepe,所以老外一听这个词,就能马上理解饼的形态。

“Savory” 这个词是关键,意思是“咸味的”。加上它,就能和那种放水果、巧克力的甜味可丽饼区分开。

“Chinese” 用来表明它的来源。

所以,下次你想跟外国朋友介绍这东西,你可以这么说:“It’s a popular Chinese street food, kind of like a savory crepe. They spread a thin batter on a griddle, crack an egg on top, and then add fillings like scallions, cilantro, savory sauces, and a piece of crispy fried cracker inside. Then they fold it all up.”

你看,这样描述就很清楚。你提到了它的形态(crepe)、口味(savory)、做法(spread batter, crack an egg)和核心配料(sauces, crispy cracker)。特别是那个“crispy fried cracker”(香脆的油炸饼),一定要说,因为那是煎饼的灵魂。我有个朋友干脆把它形容成 “a breakfast burrito, but Chinese style with a crepe instead of a tortilla”,这个说法也很形象,能让对方秒懂。

第二种:家里自己做的快手鸡蛋饼

这种做法就简单多了。面粉加水,搅成面糊,再打一两个鸡蛋进去,撒点盐、葱花,搅拌均匀。平底锅里倒点油,舀一勺面糊下去,摊成一个圆饼,两面煎到金黄就行了。

这种鸡蛋饼,就不能叫 “Jianbing” 了。它的形态更接近西方的 “pancake”,但是是咸口的。

所以,最合适的说法是 “scallion egg pancake”。

  • “Pancake” 在这里是合适的,因为它确实是用面糊在平底锅里煎出来的饼。
  • “Scallion” 是葱,直接点明了主要配料之一。
  • “Egg” 当然就是鸡蛋了。

这个说法很直白,而且不会引起误解。

这里有个很重要的点,一定要把它和另一种很有名的中国饼——葱油饼(cōng yóu bǐng)区分开。葱油饼的英文是 “scallion pancake”。你看,和我们刚才说的“scallion egg pancake”就差一个 “egg”。但它们的做法和口感天差地别。

  • 我们家里做的鸡蛋饼(scallion egg pancake),是用面糊(batter)做的。口感是软的、嫩的,蛋香味很足。
  • 而葱油饼(scallion pancake),是用面团(dough)做的。需要和面、擀面,面皮里要抹油、撒葱花,然后卷起来,再擀成饼。它的口感是外脆里韧,层次分明,吃起来有嚼劲。

我曾经在一家中餐馆的菜单上看到,他们把这两种东西都笼统地翻译成 “scallion pancake”,结果好几次有老外点了单,上来之后发现不是自己想要的那种。所以,如果你要精确地描述家里做的那种鸡蛋饼,一定要加上 “egg” 这个词,变成 “scallion egg pancake”,或者说 “a pancake made with a batter of flour, egg, and scallions”。这样就不会搞混了。

第三种:用手抓饼做的鸡蛋饼

这种是早餐店里最常见的“懒人版”鸡蛋饼。老板从冰柜里拿出一张冷冻的手抓饼饼胚,扔到铁板上,煎到两面金黄、蓬松。然后在旁边再单独煎一个鸡蛋,最后把鸡蛋盖在饼上,或者把饼盖在鸡蛋上,卷起来。

这个东西,其实本质是“手抓饼加蛋”。

手抓饼的特点是层次多,非常酥脆、蓬松。它的英文可以说 “flaky scallion pancake”。

  • “Flaky” 这个词用得特别好,意思就是“酥脆的、能分层的”。它准确地描述了手抓饼的口感。

所以,手抓饼加蛋,你就可以说 “a flaky scallion pancake with an egg”。

另外,这种形式的鸡蛋饼在台湾特别流行,他们叫“蛋饼”(dàn bǐng)。现在很多国外的亚洲餐厅,尤其是台湾小吃店,菜单上会直接用拼音写 “Dan Bing”。所以,如果你看到菜单上有 “Dan Bing”,那它指的很有可能就是这种用现成的饼皮(类似手抓饼或者更薄的葱油饼皮)加鸡蛋做出来的东西。

你可以这么跟朋友解释:“This one is called Dan Bing, it’s a Taiwanese breakfast classic. They use a pre-made flaky pancake, pan-fry it, and add an egg. It’s super quick and delicious.”

总结一下,以后别再傻傻地把所有鸡蛋饼都叫 “egg pancake” 了。

  • 街边摊那种卷一切的,叫 “Jianbing”,或者描述为 “Chinese savory crepe”。
  • 家里用面糊做的那种软的,叫 “scallion egg pancake”,记得和葱油饼(scallion pancake)区分。
  • 用手抓饼做的那种酥脆的,叫 “flaky scallion pancake with an egg”,或者在台湾餐厅里可能叫 “Dan Bing”。

搞清楚这些区别,你不仅能把一个简单的中国早餐解释得明明白白,还能顺便展示一下你对中式美食的了解。下次再有朋友问你早上吃了什么,你就可以把这些告诉他了。这比简单地扔一个不准确的翻译过去,要好得多。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 鸡蛋饼英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册