聊到“变魔术”,很多人第一反应可能是 “play magic”。这个说法听起来很顺,毕竟我们说“play games”(玩游戏)、“play basketball”(打篮球)。但其实在英语里,没人会说 “play magic”。这是个很常见的错误,主要是因为中文里“玩魔术”的“玩”字误导了我们。
正确的说法其实很简单,最常用的有两个:do magic
和 perform magic
。
这两个有什么区别?
do magic
更口语化,更随意。你可以用它来形容任何场合的魔术,不管是在朋友聚会上露一手,还是专业魔术师在表演。比如你看到朋友从你耳朵后面变出一枚硬币,你可以惊讶地问:“Wow, how did you do that? Can you do more magic?”(哇,你怎么做到的?能再变个魔术吗?)这里的 do magic
就很自然。
perform magic
则稍微正式一点。perform
这个词本身就有“表演”、“演出”的意思,所以它强调的是在观众面前的、有计划的表演。通常用在谈论舞台表演、电视节目或者商业演出。比如:“David Copperfield performs magic on a grand scale.”(大卫·科波菲尔表演的是大型魔术。)或者:“I’m hiring a magician to perform magic at my son’s birthday party.”(我打算请个魔术师在我儿子的生日派对上表演魔术。)
所以,简单总结一下:日常聊天、小范围展示,用 do magic
完全没问题。如果是谈论正式的表演,用 perform magic
会更准确。不过说实话,就算你在正式场合用了 do magic
,别人也完全听得懂,只是 perform magic
显得更地道一些。
除了这两个基本款,我们还可以把话说得更具体。因为魔术师通常不是一直在“变魔术”,而是一个一个地“变戏法”。这个“戏法”,在英语里就是 trick
。
所以,更常见的说法是 do a magic trick
或者 perform a magic trick
。
这个说法非常好用,因为它很具体。比如:
“He did a card trick for us.”(他给我们变了个纸牌魔术。)
“I’m learning a new coin trick.”(我正在学一个新的硬币魔术。)
“The magician performed a classic trick where he pulled a rabbit out of a hat.”(那个魔术师表演了一个经典戏法:从帽子里变出了一只兔子。)
你看,加上 trick
这个词,描述就精确多了。你甚至可以说 do a trick
,省略掉 magic
,因为在那个语境下,大家都知道你说的是魔术。比如朋友拿出扑克牌,对你说:“Hey, wanna see a trick?”(嘿,想看个戏法吗?)
说到这里,我们顺便把魔术相关的词汇家族给理一理,这样你跟别人聊起来的时候,就不只是会说“do magic”了。
首先是人。变魔术的人叫 magician
。这个词是最通用的。
但有时候,你会听到 illusionist
这个词。illusionist
和 magician
有什么区别?illusionist
通常指那些表演大型幻术的魔术师,比如让飞机消失、穿越长城那种。他们的表演重点在于创造一个巨大的、令人难以置信的“幻觉”(illusion)。大卫·科波菲尔就是个典型的 illusionist
。而 magician
可以指任何类型的魔术师,包括玩扑克牌、硬币的近景魔术师。
还有一个词叫 mentalist
,指的是“读心者”或“精神魔术师”。他们表演的不是传统的手法魔术,而是读心术、预测、催眠之类的。你看《神探夏洛克》里的反派,或者一些达人秀节目里的选手,他们声称能猜到你心里想的数字或者画的画,这种就叫 mentalist
。
然后是魔术本身。
Magic
是总称,指“魔术”这门艺术。
Trick
是具体的“一个戏法”、“一个花招”。
Illusion
是“幻术”,通常指大型的、依赖道具和视觉欺骗的魔术。把人切成两半、让汽车出现,这些都是 illusions
。
Sleight of hand
是一个很关键的词组,意思是“快手、敏捷的手法”。这是很多近景魔术的核心。当你看一个魔术师的硬币在他手里瞬间消失又出现,那就是 sleight of hand
。你可以说:“His sleight of hand is incredible.”(他的手法真是太厉害了。)
最后是魔术用的东西,统称为 props
(道具)。比如 a deck of cards
(一副牌)、a magic wand
(魔杖)、a top hat
(高顶礼帽)。
掌握了这些词,你就可以更生动地描述一个魔术场景了。我们来试着串一下:
“Last night, I saw a magician
perform
on stage. He was an amazing illusionist
. His first trick
was a classic card trick
, but his sleight of hand
was so fast I couldn’t see anything. For his grand finale, he performed a huge illusion
where he made his assistant disappear. He didn’t use many props
, just a large box.”
(“昨晚,我看到一个魔术师在台上表演。他是个很棒的幻术师。他的第一个戏法是经典的纸牌魔术,但他的手法快到我什么也看不清。在他的压轴大戏中,他表演了一个大型幻术,让他的助手消失了。他没用太多道具,只有一个大箱子。”)
这样一来,你的描述是不是就丰满很多了?
还有一个重要的点要分清楚。英语里的 magic
这个词,除了指我们看的魔术表演,还指哈利·波特那种“魔法”、“巫术”。这个在中文里是分得很清的,但在英语里是同一个词。怎么区分呢?全靠上下文。
如果你说 “I love magic”,然后开始谈论哈利·波特,那大家就知道你说的是魔法。如果你说 “I love magic”,然后开始谈论刘谦,那大家就知道你说的是魔术表演。
在描述哈利·波特那种魔法时,用的动词就不一样了。他们不是 do magic
,而是 cast a spell
(施放一个咒语)。比如:“Hermione cast a spell to unlock the door.”(赫敏施了一个咒语来开锁。)他们用的也不是 tricks
,而是 spells
(咒语)。做这些事的人,也不是 magician
,而是 wizard
(男巫)或 witch
(女巫)。
所以,下次你想说“变魔术”,直接用 do magic
或 perform a magic trick
就行。别再说 play magic
了,那听起来就像是小孩子在玩魔法棒假装自己是仙女。虽然也能理解,但总归不太对劲。记住这个简单的替换,你的口语就能地道一小步。
评论前必须登录!
立即登录 注册