很多人学英语,卡在“听说”这个词上。
“我听说”最直接的翻译是 I heard that…。没错。但是,这么用有时候会很奇怪。我刚开始也一样,不管什么情况,都用 I heard,结果闹过笑话。因为在英语里,“听说”的方式和来源,会影响你用哪个词。
我们先说最基本的 I heard that…。
这个用法,强调的是“听到”这个动作本身。信息怎么来的?可能是我无意中听到的,也可能是别人随口提了一句。来源不是很重要,甚至有点模糊。
比如,你在茶水间听到同事聊天,说公司楼下新开的咖啡店不错。你回头跟另一个朋友说,就可以用:
“I heard that the new coffee shop down thestreet is pretty good.”
我听说楼下那家新咖啡店还不错。
这个场景里,你不是特意去打听的,信息也不是什么机密。用 I heard 就很自然。它给人的感觉是,这个消息是我接收到的,但我对它的真实性不负全责,就是随口一说。
但是,如果这个消息是你的老板在会议上明确告诉你的,你再说 I heard… 就不太对了。
这时候,你应该用 I was told that…。
这个短语的意思是“有人告诉我”。它比 I heard 更具体,暗示有一个明确的信息来源,虽然你可能没说出来是谁。它强调的是“被告知”这个行为。
还是用公司的例子。老板在会议上宣布,下周五是最后期限。你跟同事确认这件事,就应该说:
“I was told that the deadline is next Friday.”
我被告知最后期限是下周五。
你体会一下区别。如果你说 “I heard that the deadline is next Friday”,听起来就像是你从什么地方“偷听”来的小道消息,不够正式,也不够肯定。而 “I was told” 听起来就可靠多了,说明这是一个官方或半官方的通知。
所以,第一个关键点:想一想,信息是你无意中听来的,还是有人专门告诉你的?前者用 I heard,后者用 I was told。
接下来,我们聊聊那些不确定性更高的情况。很多时候,我们说的“听说”,其实是在转述一个八卦、一个传言,或者一个我们自己也不确定的消息。
这时候,有几个特别好用的词。
第一个是 Apparently。
这个词很有意思,翻译成中文大概是“显然”或者“看来是”。它暗示这个信息是你刚刚知道的,而且可能还有点出乎你的意料。你是在陈述一个你观察到或者听到的“事实”,但同时又跟它保持一点距离。
比如,你上班发现办公室一个人都没有,后来看到邮件通知说今天全员在家办公。你给同事发消息,就可以说:
“Apparently, we are all working from home today.”
看来我们今天都在家办公。
这个词表达的是“根据我刚看到/听到的情况来看,事实是这样的”。比 I heard 更有一种“恍然大悟”的感觉。
第二个是 Supposedly。
这个词的怀疑意味就重多了。它的意思是“据说”,但带有强烈的“我可不保证这是真的”的潜台词。当你转述一个你觉得不太靠谱,或者需要进一步证实的消息时,用它就对了。
比如,有人跟你吹嘘一个新来的同事技术特别牛。你可以跟别人说:
“Supposedly, he’s the best engineer in the company, but I haven’t seen his work yet.”
据说他是公司里最厉害的工程师,但我还没见过他的作品。
用了 supposedly,你就明确表示了:这只是传言,别全信,我只是转述一下。如果你用 I heard,怀疑的语气就没这么重。
第三个是 They say… 或者 People say…。
这个就更普遍了,用来指那些“大家都这么说”的常识、俗语或者流言。这里的“They”和“People”都是泛指,不是具体的人。
“They say an apple a day keeps the doctor away.”
大家都说一天一苹果,医生远离我。
“People say this restaurant has the best steak in town.”
人们都说这家餐厅有城里最好的牛排。
用 They say… 的好处是,你完全不用为信息的真实性负责,因为“大家都这么说”,不是我说的。
还有一个专门说谣言的:Rumor has it that…。
这个就非常直接了,开宗明义地告诉对方:接下来我要说的是个八卦/谣言。
“Rumor has it that the CEO is going to resign.”
有传言说CEO要辞职了。
这个说法在非正式的聊天里很常用,比 I heard 更能激起对方的好奇心。
所以,我们来梳理一下用法。下次你想说“我听说”的时候,先停下来问自己几个问题:
-
这个消息来源明确吗?
- 不明确,无意中听到的 → I heard that…
- 明确,有人专门告诉我的 → I was told that…
-
我对这个消息的态度是什么?
- 刚刚知道,有点惊讶 → Apparently…
- 很怀疑,不保证是真的 → Supposedly…
- 就是个普遍的说法或谣言 → They say… / Rumor has it that…
-
这个消息是我最近反复听到的吗?
- 如果是,你可以用 I’ve been hearing that…,表示这个消息正在流传。
- “I’ve been hearing a lot about this new project.” (我最近老是听到关于这个新项目的消息。)
我们再看一个常见错误。
比如,你老板刚刚通知你,项目计划有变。你跑去跟团队成员说。
错误说法:“Supposedly, the project plan has changed.”
这么说,你的同事会觉得很困惑。难道你不相信老板说的话吗?“Supposedly”带有的怀疑态度,在这里完全不适用。
正确说法:“I was just told that the project plan has changed.”
或者直接说:“The project plan has changed.”
因为信息来源是权威的,你是在陈述一个事实,而不是转述一个不确定的传闻。
最后,还有一个非正式的、有点俏皮的说法:A little bird told me…。
意思是“有小道消息告诉我”,但你不想透露是谁告诉你的。这是一种很口语化的表达,通常用在朋友之间,带点神秘感。
“A little bird told me it’s your birthday tomorrow.”
一个小道消息告诉我明天是你生日哦。
你看,一个简单的“听说”,在英语里有这么多表达方式。它们之间的区别很微妙,但用对了,能让你的英语听起来更地道,表达也更精准。下次你想转述信息时,别再只会用 I heard 了,试试根据具体情况,选择一个更合适的词。这能准确地传达你和这个信息之间的关系,以及你对它的态度。
评论前必须登录!
立即登录 注册