欢迎光临
我们一直在努力

加拿大的的英语怎么读

很多人一提到加拿大英语,第一反应就是“aboot”那个词,还有句尾万能的“eh?”。这个印象不能说错,但只说对了一小部分。加拿大的英语发音其实挺微妙的,它不像英国口音那么有特点,也不完全是美国口音。它就卡在中间,有自己的一套小规矩。

我们先从那个最有名的“aboot”说起。其实,没有哪个加拿大人真的会把“about”读成“aboot”。这是一种夸张的模仿。但这个模仿背后,确实有一个真实的语言学现象,叫“加拿大抬升”(Canadian Raising)。

这个现象听起来很专业,但理解起来很简单。简单说,就是在某些辅音前面,特定的元音发音会往上抬。

具体来说,有两个元音组合会发生变化:

1. “ou”这个音,就像 in “out” 或者 “about”。

2. “i”这个音,就像 in “ice” 或者 “knife”。

抬升的规则是:当这两个元音出现在“清辅音”前面时,发音的起点会抬高。清辅音就是声带不振动的音,比如 p, t, k, f, s。

我们拿“about”举个例子。这个词的结尾是 t,是个清辅音。所以,加拿大人在说“about”的时候,嘴巴张得没有美国人那么大,舌头的位置也更高一点。听起来,那个“ou”的音就变得短促而靠前,有点像“a-boat”的快速连读。美国人的发音则更开阔,更靠后,听起来就是标准的“a-baowt”。

再举个例子,“house”(房子)这个词。结尾是 s,也是清辅音。所以加拿大人说的“house”听起来有点不一样。但是,当它变成复数“houses”的时候,结尾的 s 发的是 z 的音,z 是一个浊辅音(声带振动)。这时候,“抬升”现象就消失了,发音又会变回和美国人一样的开阔元音。

你可以自己试试读这两个词,感受一下区别:

knife (结尾是 f,清辅音) vs. knives (结尾是 v,浊辅音)

mouth (名词,结尾是 th 清辅音) vs. mouth (动词,结尾是 th 浊辅音)

在加拿大口音里,前面那个词的元音都会“抬升”,后面那个词就不会。这就是加拿大口音最核心、最不容易被模仿的特点。所以,下次别再说“aboot”了,你可以试着把“about”的元音发得紧凑一点,那就有点那个意思了。

接下来说说第二个常见的误解,就是加拿大人说话都一个味儿。其实不是。就像中国有南北方言,美国有东西海岸口音一样,加拿大内部的发音也有区别。比如,东海岸海洋省份的人说话带点苏格兰和爱尔兰口音的影子,而魁北克省的英语使用者(Anglophone)说话会带一点法语腔调。我们通常所说的“标准加拿大口音”,指的是安大略省到西部BC省这一大片区域的主流口音,跟美国中西部的口音最接近。

然后我们聊聊那个神奇的“eh?”。

这个词确实是加拿大人的标志。但它的用法比很多人想象的要复杂。它不是一个简单的问号,也不是随便加在句尾的口头禅。它更像一个确认工具,或者说是邀请对方参与对话的方式。

比如一个加拿大人说:“It’s cold today, eh?”

他想表达的不是“今天冷吗?”,而是“今天挺冷的,你说是吧?”。他已经有了自己的判断,用“eh?”来寻求你的认同。

再比如:“I put the keys on the table, eh?”

意思是:“我把钥匙放桌上了,没问题吧?/ 你看到了吧?”

它还能用来表达惊讶或疑问,比如朋友讲了一件不可思议的事,你可能会说:“No way, eh?”,意思是“不会吧,真的假的?”

所以,“eh?”是有实际功能的,它让对话更柔和、更有互动性。乱用的话会很奇怪。你不能说“What’s your name, eh?”,这就不对了。

除了发音和“eh?”,还有一些词汇和发音细节也能暴露一个人的加拿大身份。

第一个就是字母 Z。加拿大人读 zed,跟英国人一样。美国人读 zee。这是个非常直接的判断标准。如果你在北美听到有人说“zed”,那他十有八九是加拿大人。

第二个是“sorry”。那个加拿大人爱说“sorry”的段子是真的。但重点是发音。很多美国人会把 sorry 里的 o 发成 a 的音,听起来像“saarry”。但很多加拿大人会发一个很短促、很清晰的 o 音,就像“hot”或者“pot”里的那个 o。所以他们说的“sorry”听起来更“礼貌”、更“收敛”。同样发这个短 o 音的词还有“tomorrow”、“pasta”等等。

第三是一些日常词汇。这些词是加拿大独有的,美国人可能听不懂。

Toque:指冬天戴的那种毛线帽、冷帽。美国人一般叫它 beanie。

Washroom:洗手间、厕所。美国人更常用 restroom 或者 bathroom。

Loonie / Toonie:分别指一加元和两加元的硬币。因为一元硬币上印的是一只潜鸟(Loon),两元硬幣是 two+loonie 结合的词。

Double-double:在加拿大咖啡店(尤其是Tim Hortons)点咖啡的说法,意思是要双份奶油、双份糖。

Chesterfield:老一辈加拿大人对沙发的叫法,现在年轻人用得少了。

Runners:运动鞋。美国人叫 sneakers。

那么,加拿大的英语到底算英式还是美式?

答案是,它是一个混合体。

从拼写上看,它严重偏向英式。比如“颜色”是 colour (不是 color), “中心”是 centre (不是 center), “剧院”是 theatre (不是 theater)。这是因为加拿大的历史和政治体系跟英国联系更紧密。

但是从发音和总体口音上听,它无疑更接近美式英语,特别是美国中西部和北部地区的口音。一个没经过训练的耳朵,很可能分不清一个来自多伦多的人和一个来自芝加哥的人。

总结一下,如果你想让自己的英语听起来更“加拿大”,可以试试这几件事:

1. 练习“加拿大抬升”。说“about”和“house”的时候,把元音发得紧一点、短一点。

2. 把 Z 读成 “zed”。

3. 说“sorry”的时候,用短促的 o 音。

4. 在陈述一个事实并想得到对方认同时,在句尾加上“eh?”。

这些都是细微的差别,但正是这些差别,构成了加拿大英语独特的身份。它既不是美式英语的复制品,也不是英式英语的遥远回响,它就是它自己。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 加拿大的的英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册