欢迎光临
我们一直在努力

路口用英语怎么说

问我路口用英语怎么说,我第一反应就是 intersection

这个词最常用。尤其是在美国。只要是两条或两条以上的路交叉在一起的地方,都可以叫 intersection。你考驾照、看地图、听导航,听到的都是这个词。我刚到美国的时候,导航里天天都是“turn right at the next intersection”(在下一个路口右转)。这个词就是官方标准用语,用它绝对不会错。

而且 intersection 的定义很宽泛。不管是十字路口、丁字路口,还是更复杂的多叉路口,它都能覆盖。比如一个丁字路口,你可以叫它 T-intersection。这个就很形象,路口长得就像个字母 T。

但是,如果你去英国,情况就不太一样了。英国人更喜欢用 junction

Junction 这个词,在美国通常指的是高速公路的出口或者交汇处。比如,你会听到 “take exit 15 at the next junction”。但在英国,junction 的用法要广泛得多,日常的城市道路路口他们也常说 junction。所以,一个英国朋友跟你说 “meet me at the junction of High Street and Queen Street”,你别懵,他指的就是那个路口。

还有一个特别重要的点,英国的高速公路(motorway)出口,就叫 junction。比如 M25 高速的15号出口,就写作 Junction 15。这是个固定用法。

所以简单记一下:intersection 偏美式,junction 偏英式。在美国说 junction 大家会以为你在说高速,在英国说 intersection 大家也懂,但没那么地道。

接下来要说一个很有意思的词:crossroads

Crossroads 从字面上看,就是两条路(roads)交叉(cross)。它特指“十字路口”。一个标准的、四四方方的十字路口,用 crossroads 来形容最贴切。虽然 intersection 也可以指十字路口,但 crossroads 的图像感更强。

这个词还有一个很出名的引申义,就是“人生的十字路口”。当你面临重大选择,不知道该往哪走的时候,你就可以说 “I’m at a crossroads in my life.” 这个用法很常见,在电影、音乐里经常出现。所以,crossroads 不仅是个地理名词,还带点文化和情感色彩。

聊到路口,就不能不提一种特殊的环形路口。这个东西,英美叫法完全不同。

在英国,它叫 roundabout。这个词在英国的普及率极高,因为英国的环岛真的很多。他们觉得环岛可以有效疏导交通,减少等待红绿灯的时间。如果你在英国开车,导航会不停地告诉你 “at the roundabout, take the third exit”(在环岛处,从第三个出口驶出)。

到了美国,同样的东西,他们更倾向于叫 traffic circle 或者 rotary。不过说实话,roundabout 这个词现在在美国也越来越通用了。可能是因为英剧和全球化的影响吧。但如果你想听起来更美式,traffic circle 是个不错的选择。

上面说的这些,intersectionjunctioncrossroads,都比较书面或者说比较“大”。日常生活中,尤其是给人指路的时候,还有一个词用得最多,那就是 corner

Corner 的意思是“角落”、“拐角”。一个十字路口有四个角,对吧?指路的时候,我们通常不会说“那个商店在路口”,我们会说“那个商店在路口拐角处”。英语也是一个逻辑。

比如,朋友问你星巴克在哪。你很少会回答:“The Starbucks is at the intersection of First Avenue and Main Street.” 这话听着像在给机器人下指令,太正式了。

一个正常的本地人会说:“The Starbucks is on the corner of First Avenue and Main Street.” 或者更简单,“It’s on the corner.”

这里的 corner 就代指了路口的那个具体位置。Intersection 是整个交叉区域的面,而 corner 是那个点。你想想中文是不是也一样?“路口”和“拐角”,用法有细微但关键的区别。你要是想约人见面,说 “see you at the corner” 比 “see you at the intersection” 要自然一百倍。

最后,还有一个词需要和“路口”区分开,就是 crossing

很多人会把 crossingintersection 搞混。Crossing 的核心意思是“穿过”这个动作,或者“可以穿过去的地方”。

它最常见的用法是指“人行横道”。在英国叫 zebra crossing(斑马线),在美国叫 crosswalk。它们都是 crossing 的一种。

Crossing 还可以指铁路和公路的交叉口,也就是 railroad crossing。你会看到一个牌子,上面画着 X,写着 RAILROAD CROSSING。

所以,crossing 强调的是“穿越点”,比如人穿马路的地方,或者火车穿过马路的地方。而 intersection 强调的是两条或多条“道路”的交汇点。这是两个完全不同的概念,不要弄混了。

总结一下怎么用:

  1. 最保险、最通用的词:intersection。写文章、考驾照、听导航,用它。
  2. 在英国或和英国人交流:junction。尤其指高速公路出口时,必须用它。
  3. 特指十字路口,或想用点文艺腔调:crossroads
  4. 给人指路,约在某个具体位置见面:corner。这是口语里最高频的。
  5. 指环形路口:英国用 roundabout,美国用 traffic circle
  6. 千万别用 crossing,那是指人行横道或铁路道口。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 路口用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册