很多人觉得这个问题很简单。粉红色,英语不就是 pink 吗?
没错,就是 pink。
但事情如果就这么简单,我们也就没必要聊了。就像中文里,我们不会只说“红色”,我们会说“大红”、“朱红”、“酒红”、“粉红”,每一种都有细微差别。英语也一样。如果你想让自己的英语听起来更地道,更准确,那光知道一个 pink 是远远不够的。
我们先从最基本的用法说起。
Pink 可以是名词,也可以是形容词。
作为形容词,用法最直接:“a pink shirt”(一件粉色的衬衫),“her cheeks are pink”(她的脸颊是粉红的)。
作为名词,它指代这种颜色本身:“Pink is my favorite color.”(粉色是我最喜欢的颜色)。
这是基础,上过初中的人都知道。接下来才是重点。
就像中文里的“粉”,有深浅浓淡之分,英语里的 pink 也有很多具体的说法。学会这些,你描述颜色的时候就不再是苍白的。
我们来看几个最常见的。
-
Light Pink / Pale Pink
这就是我们通常理解的“浅粉色”。Light 和 pale 意思差不多,都表示颜色很淡。比如新生儿的衣服、一些柔和的室内装修,经常用这个词。
例句:“The nursery was painted in a very soft, light pink.”(婴儿房被漆成了很柔和的浅粉色。)
“She wore a pale pink dress to the wedding.”(她穿了一条淡粉色的裙子去参加婚礼。)
-
Hot Pink
这个词非常形象。Hot 在这里不是“热”的意思,而是指颜色非常鲜艳、扎眼。可以理解为“亮粉色”或者“荧光粉”。这种颜色饱和度很高,很有冲击力。
80年代的时尚风格里,hot pink 随处可见。
例句:“He stood out from the crowd in his hot pink jacket.”(他穿着一件亮粉色的夹克,在人群中很显眼。)
-
Fuchsia
这个词对很多人来说可能有点难发音(/ˈfjuːʃə/,听起来像“ फ्यू夏”)。它指的是一种偏紫的粉红色,我们中文里常说的“紫红色”或“玫红色”。这个词来源于一种叫“倒挂金钟”的花,那种花的颜色就是 fuchsia。
它比 hot pink 多了一点紫色的调子,感觉更成熟、更艳丽一些。
例句:“Her lipstick was a bold fuchsia.”(她的口红是惹眼的玫红色。)
-
Magenta
Magenta 和 fuchsia 很像,都是紫粉色。在日常使用中,很多人会混用。严格从色彩学的角度来说,magenta 是三原色之一(减色模型里的洋红色),它在光谱上的位置是确定的。Fuchsia 则更多是描述一种视觉上的颜色。但说实话,对于普通人,你把它们当成同义词用,没人会来纠正你。
例句:“The printer is out of magenta ink.”(打印机里的洋红色墨水用完了。)
-
Rose
这个词来源于玫瑰花。它是一种比较柔和、有点灰度的粉色,我们叫它“玫瑰粉”或“豆沙粉”。这种颜色不像 hot pink 那么刺眼,也不像 light pink 那么稚嫩。它带有一种复古和优雅的感觉。
例句:“The vintage armchair was upholstered in a faded rose fabric.”(那把老式扶手椅是用褪了色的玫瑰粉织物作椅面的。)
-
Salmon
Salmon 是三文鱼。所以 salmon pink 就是“三文-鱼粉”,一种偏橘色的粉。你想象一下三文鱼肉的颜色,就是它。这种颜色很温暖,也很特别。
例句:“She chose salmon-colored tiles for the kitchen backsplash.”(她为厨房的后挡板选了橘粉色的瓷砖。)
-
Coral
Coral 是珊瑚。Coral pink 也就是“珊瑚粉”,和 salmon pink 一样,也是一种橘粉色。它们的区别很细微,通常 coral 的橘色调更重一点,更亮一点。而 salmon 的粉色调更明显。但同样,日常交流中,这两个词的界限不是很清晰。
例句:“Coral is a great color for a summer dress.”(珊瑚粉是做夏裙的绝佳颜色。)
-
Baby Pink
这个很好理解,“婴儿粉”。它特指那种最传统、最柔和、与小女婴联系在一起的浅粉色。它比 light pink 的含义更具体,带有“纯真”、“可爱”的文化标签。
例句:“The gift box was tied with a baby pink ribbon.”(礼物盒上系着一条婴儿粉的丝带。)
你看,光是描述不同深浅的粉色,就有这么多词。下次你再想说“粉色”,可以先想一想,到底是哪种粉?是偏紫的 fuchsia,还是偏橘的 salmon?是扎眼的 hot pink,还是柔和的 rose?用词越准确,你的表达就越生动。
但是,学英语光知道单词本身是不够的。更重要的是,要知道这些词在文化和习俗里是怎么用的。Pink 这个词,在英语里有很多有趣的俚语和固定搭配。
In the pink
这个短语的意思是“身体非常健康”。跟颜色本身没什么关系。
比如,朋友问你“How are you?”,如果你感觉自己身体状态特别好,就可以说:“I’m in the pink!”
据说这个说法来源于以前人们认为健康的人脸色红润(rosy cheeks),慢慢就演变成了 in the pink。
例句:“My grandfather is 85 but he’s still in the pink.”(我爷爷85岁了,但身体还很硬朗。)
Tickled pink
这个短语的意思是“非常高兴”、“被逗乐了”。当你因为某件事感到特别开心、满足时,就可以用这个短语。想象一下,一个人高兴得脸都变粉了,就很容易理解了。
例句:“She was tickled pink when she received the flowers.”(她收到花的时候,高兴坏了。)
Pink slip
这个短语在美国俚语里非常有名,意思是“解雇通知书”。
如果你 “get a pink slip”,意思就是你被炒鱿鱼了。这个说法起源于20世纪初,当时很多公司的解雇通知单是用粉色的纸打印的,方便区分。久而久之,pink slip 就成了被解雇的代名词。
我刚到美国工作时,第一次听到同事说 “John got the pink slip”,我还以为他收到了什么粉色的单据,完全没往解雇那方面想。后来才知道是这个意思。这是个很地道的用法。
例句:“The company downsized and hundreds of employees received their pink slips.”(公司裁员,几百名员工收到了解雇通知。)
Seeing pink elephants
意思是“出现幻觉”,特指喝醉酒后产生的幻觉。这是一个比较老的说法,但很有趣。为什么是粉色大象?没人说得清,可能就是因为这个组合足够荒诞,正好能形容醉酒后的胡言乱语。
例句:“After ten shots of tequila, he started seeing pink elephants.”(喝了十杯龙舌兰后,他开始出现幻觉了。)
除了这些俚语,pink 在文化上也有一些固定的联想。
在西方文化里,pink 长期以来被认为是女性的颜色,特别是小女孩的颜色。Baby pink 和 baby blue (婴儿蓝)的性别划分就是一个典型例子。
但这种观念正在改变。比如近些年流行的“千禧粉”(millennial pink),一种偏灰、偏裸色的粉,就打破了性别的界限,在男性时尚和家居设计中也很受欢迎。
另外,粉色丝带(the pink ribbon)是全球乳腺癌防治运动的标志。在这里,粉色代表了关爱、健康和希望。
所以,回到最初的问题,“粉红色英语怎么写”?
答案是 pink。
但一个真正懂英语的人,他的脑子里浮现的,绝不仅仅是这四个字母。他会想到 hot pink 的张扬,rose 的优雅,salmon 的温暖。他会知道 in the pink 是健康,tickled pink 是开心,而 pink slip 却是个坏消息。
学习一门语言,从来不是背单词那么简单。它是理解单词背后的图像、情感和文化。下次你再看到粉色,不妨试着用一个更具体的词来描述它。这一个小小的改变,会让你的英语听起来完全不一样。
评论前必须登录!
立即登录 注册