很多人以为“点菜”的英语就是 “order dishes”。从字面翻译上看,确实是这样,但实际在国外餐厅里,你几乎听不到有人这么说。听起来很生硬,像机器人。就像一个老外跟你说中文:“你好,我想订购一些菜肴。” 你听得懂,但感觉很奇怪。
那么,到底怎么说才地道?
其实,整个点菜过程,可以拆解成好几个场景。我们一个一个来看,把每个场景的说法都搞明白,下次去西餐厅,你就能像本地人一样自如。
第一步:刚进门,要位子
点菜是从有位子开始的。你走进餐厅,门口通常会有一个领位员(Host 或 Hostess)。他会问你:
“How many in your party?” 或者 “How many people?”
意思就是“你们几位?”
你应该直接回答人数。比如:
“Two, please.” (两位。)
“A table for four, please.” (一张四个人的桌子。)
很简单,直接说数字就行。
如果餐厅人多,他可能会告诉你需要等位。
“It’s going to be a 20-minute wait.” (大概要等20分钟。)
这时候,你可以决定等不等。
第二步:服务员来了,准备点单
你坐下后,服务员会先给你菜单(menu),然后可能会问你要不要喝点什么。
“Can I get you something to drink?” (想喝点什么吗?)
你可以先点饮料,比如:
“Just water for now, please.” (先来点水就行。)
“I’ll have a Coke.” (我要一杯可乐。)
然后服务员会给你一些时间看菜单,过一会儿再回来。当他回来问 “Are you ready to order?” (准备好点菜了吗?),真正的点菜环节就开始了。
如果你们已经准备好了,就说:
“Yes, we are.” (是的,好了。)
如果还需要点时间,就直接说:
“Not yet. We need a couple more minutes.” (还没,我们还需要几分钟。)
第三步:正式点菜,用这几个句型就够了
这是核心环节。忘掉 “I want this” 这种听起来有点命令式的说法。也别用 “I order the steak” 这种奇怪的说法。
最常用、最自然的三个句型是:
-
I’ll have…
这是最地道、最常用的说法。 “I’ll” 是 “I will” 的缩写,在这里不是表示将来,而是一种做出决定的语气。
“I’ll have the steak.” (我要这个牛排。)
“I’ll have the chicken salad.” (我要鸡肉沙拉。)
-
I’d like…
这是 “I would like” 的缩写,非常礼貌和标准。如果你想表现得客气一点,用这个准没错。
“I’d like the pasta.” (我想要这份意面。)
“I’d like a bottle of beer.” (我想要一瓶啤酒。)
-
Can I get…
这个说法比较口语化,也很常见,特别是在快餐店或者比较随意的餐厅里。
“Can I get the burger with extra cheese?” (我能要那个加了额外芝士的汉堡吗?)
“Can I get a glass of orange juice?” (我能来杯橙汁吗?)
这三个句型,你记住任何一个,就足够应付99%的点菜场景了。它们之间的区别很小,基本可以互换。
第四步:处理细节,这才是体现水平的地方
点菜不只是说出菜名那么简单。很多菜都有附加选项,比如牛排的熟度、配菜的选择、或者你有什么特殊要求。
1. 关于牛排的熟度
这是个经典问题。服务员一定会问你:“How would you like your steak cooked?” (您的牛排要几分熟?)
你别说 “70% cooked”,老外听不懂。要用专门的词:
Rare: 一分熟 (几乎是生的,带血)
Medium Rare: 三分熟 (外面熟,里面红)
Medium: 五分熟 (大部分是粉红色)
Medium Well: 七分熟 (只有中间一点点粉色)
Well Done: 全熟 (完全是棕色)
我第一次去美国,朋友带我去吃牛排。服务员问我这个问题,我当时就懵了。我朋友小声告诉我,大部分亚洲人会喜欢 Medium Well 或者 Well Done。如果你不确定,可以从 Medium Well 开始尝试。
2. 关于配菜(Sides)
很多主菜会让你选配菜。菜单上会写 “comes with a choice of two sides” (附送两种配菜)。
服务员会问:“What sides would you like with that?” (您想配什么菜?)
你就从菜单的配菜列表里选就行了。比如:
“I’ll have the mashed potatoes and salad.” (我要土豆泥和沙拉。)
3. 关于特殊要求或过敏
如果你有忌口或者过敏,一定要提前说清楚。这很重要。
“I’m allergic to peanuts. Does this dish contain any nuts?” (我对花生过敏。这道菜里有坚果吗?)
“Can I have the sauce on the side?” (可以把酱汁分开放吗?)
“No onions, please.” (请不要放洋葱。)
把这些细节说清楚,不仅能让你吃到想吃的东西,也是对自己的健康负责。
第五步:点完了,该结账了
吃完饭,你需要叫服务员结账。你只要对服务员说:
“Check, please.”
或者
“Can we get the bill, please?”
这两个说法都可以,“bill” 在美式英语和英式英语里都通用,“check” 主要在美式英语里用。
如果你们是AA制,想分开付,可以提前说:
“Can we have separate checks?” (我们可以分开付账吗?)
服务员会给你账单,你把信用卡或者现金放在账单夹里给他就行了。
一个糟糕的例子 vs 一个好的例子
为了让你看得更清楚,我们来对比一下两种点菜方式。
糟糕的例子 (Chinglish – 中式英语):
你: Hello, waiter. We want to order dishes.
服务员: (有点困惑) Okay, are you ready?
你: Yes. I want this, this, and this. (用手指着菜单) And she wants that.
服务员: Okay, one steak. How would you like it?
你: 70% cooked.
服务员: (更困惑了) I’m sorry?
你: No spicy.
服务员: (尝试理解) Okay… And for the lady?
你: She wants chicken.
服务员: Okay… Anything to drink?
你: Give me two waters.
整个过程听起来生硬、不礼貌,而且有很多沟通障碍。
好的例子 (Natural English – 自然的英语):
服务员: Hi, are you ready to order?
你: Yes. I’ll have the ribeye steak, please.
服务员: Great choice. How would you like that cooked?
你: Medium well, please. And for the sides, can I get the fries and the steamed vegetables?
服务员: Of course. And for you, miss?
你的朋友: I’d like the grilled chicken sandwich. Could you hold the mayo, please? (可以不加蛋黄酱吗?)
服务员: No problem. Can I get you anything to drink?
你: We’ll both just have water with lemon, please.
看到了吗?用词准确、礼貌,沟通顺畅。整个体验完全不一样。
总结一下,点菜的英语核心不是翻译“点菜”这两个字,而是融入到整个对话流程里。记住 “I’ll have…”, “I’d like…”, “Can I get…” 这几个句型,然后根据具体情况补充细节,比如牛排熟度、配菜、特殊要求。最后用 “Check, please” 结束。
多练习几次,你就会发现,这其实就是一套固定的流程和对话,一点也不难。
评论前必须登录!
立即登录 注册