我们聊聊“贼”这个词。中文里一个“贼”字,能说小偷,也能说大盗,甚至能形容人“贼眉鼠眼”。但英语里,这事儿就复杂了,你用错词,意思可能差十万八千里。
最直接、最万能的词,肯定是 thief。
这个词就是“贼”或“小偷”的通用翻译。只要是偷东西的人,不管偷的是钱包还是原子弹,你叫他 a thief,准没错。它的复数形式是 thieves,这个要注意,f要变成ves,很多初学者会搞错。
比如电影里警察追人,最常喊的就是 “Stop, thief!”(站住,小偷!)。或者新闻里报道:“A thief stole a famous painting from the museum.”(一个贼从博物馆偷了一幅名画。)
和 thief 相关的两个词也得知道:动词 steal (偷) 和名词 theft (盗窃行为)。
He steals money. (他偷钱。)
He was arrested for theft. (他因盗窃被捕。)
你看,thief, steal, theft,这是一家人,都围绕着“偷偷拿走不属于自己的东西”这个核心意思。Thief 的特点是“偷偷摸摸”,强调的是未经允许、秘密地拿走。
但是,如果你想表达得更精确,光一个 thief 就不够用了。
想象一个场景:一个人趁你睡着,撬开你家门,偷走了你的电脑。
另一个场景:一个人在街角拿刀指着你,让你把钱包交出来。
这两个都是“贼”,但性质完全不同。英语里就用不同的词来区分。
第一个撬门进家的,叫 burglar。
这个词特指“入室盗窃的贼”。关键点在于“非法进入建筑物”。不管这栋楼是家、办公室还是仓库,只要是未经允许进去偷东西的,就是 burglar。他们干的这事儿叫 burglary (入室盗窃罪),动词是 burgle。
所以,你会听到这样的说法:“The police are investigating a series of burglaries in the neighborhood.”(警方正在调查社区里的一系列入室盗窃案。)而不会说 a series of “thefts”。Theft 太笼统,burglary 才精确。
重点是,burglar 的核心是“闯入”,他们一般都挑没人的时候下手,比如你上班了,或者半夜睡着了。他们怕被人发现,避免正面冲突。
现在说回第二个场景,拿刀指着你的那种。
这种人叫 robber。
Robber 和 thief/burglar 最大的区别在于,robber 使用暴力或暴力威胁来抢东西。他们是“抢劫犯”,是当着你的面,用武力或恐吓让你屈服。他们干的事叫 robbery (抢劫),动词是 rob。
比如,银行抢劫犯是 bank robber。持枪抢劫是 armed robbery。
这里有个很重要的语法点,也是很多人会用错的。
动词 steal 的宾语是“东西”。You steal something. (你偷某个东西)
例: He stole my wallet. (他偷了我的钱包。)
动词 rob 的宾语是“人”或者“地方”。You rob someone or a place. (你抢劫某人或某个地方)
例: He robbed me. (他抢了我。)
例: They robbed a bank. (他们抢了一家银行。)
你不能说 “He robbed my wallet.” 这是错的。你只能说 “He robbed me of my wallet.” 或者 “He stole my wallet.”。这个小差别,一下就能看出你的英语地不地道。
所以总结一下:
Thief: 偷偷拿走,是通称。
Burglar: 撬门入室,偷偷拿走。
Robber: 当面使用暴力或威胁,强行拿走。
搞清楚这三个,基本上日常生活中 80% 的“贼”你都能准确描述了。
但还没完,生活中的“贼”花样百出,英语里也有更细分的词。
比如在商场里,顺手把一件衣服塞进包里带走的人,叫 shoplifter。
这个词很形象,shop (商店) + lifter (拿起东西的人)。他们干的事叫 shoplifting。几乎所有超市和商场的出口都贴着警告:“Shoplifters will be prosecuted.” (商店扒手将被起诉。) 你总不能在那贴个 “Thieves will be prosecuted” 吧?虽然意思没错,但不够具体,shoplifter 这个词一听就知道是在店里偷东西。
还有一种专门在人多地方,比如地铁、集市上,悄悄从你口袋或包里偷走钱包手机的贼。这种叫 pickpocket。
这个词也很好记,pick (掏、捡) + pocket (口袋)。就是“掏口袋的人”。这种贼靠的是技术和手法,眼疾手快,在你毫无察觉的情况下下手。
所以,当你去欧洲旅游,导游提醒你要小心小偷时,他很可能会说:“Watch out for pickpockets in crowded areas.” (在人多的地方要当心扒手。)
除了这些靠“动手”的贼,还有一类是靠“动嘴”和“动脑”的,也就是骗子。
这类人的总称可以是 scammer 或 con artist。
Scammer 现在用得特别多,特指搞诈骗的人。比如电信诈骗、网络钓鱼、杀猪盘,这些背后的人都是 scammers。他们设计的骗局叫 a scam。
Con artist 逼格稍微高一点,指的是那种精心策划骗局,通过博取你的信任 (confidence) 来骗钱的“诈骗艺术家”。电影《猫鼠游戏》里小李子演的那个角色,就是个典型的 con artist。
还有一个更正式的词,叫 fraudster,通常用在法律和金融领域,指“金融诈骗犯”。他们干的事叫 fraud (欺诈)。
另外,有一种贼也很特殊,他们偷的不是外人的钱,而是自己公司或自己管理的钱。这种叫 embezzler。
这个词指“挪用公款者”。比如公司的会计,偷偷把公司的钱转到自己账户里。这个行为叫 embezzlement。这种贼的特点是利用职务之便,监守自盗。
最后,我们再聊几个不那么正式,但在口语和文化里很常见的词。
Crook:这是一个非常口语化的词,泛指所有不诚实的人、骗子、罪犯。你可以用它来形容一个小偷,一个骗子,甚至一个腐败的政客。它语气比较随意,有点像中文里的“坏蛋”或“骗子”。比如你说:“That car salesman is a real crook.” (那个汽车销售员真是个骗子。)
Bandit:这个词有点复古感,让人想起西部片里蒙着脸骑着马的拦路大盗。它通常指那种在郊外或交通要道上抢劫的“土匪”、“强盗”。现在日常生活中用得不多,除非是特指某种类型的犯罪团伙。老虎机也被叫做 one-armed bandit (独臂大盗),因为它只有一根拉杆,而且会“吞掉”你的钱。
Looter:这个词用在非常特定的场合,指在社会动荡时期,比如骚乱、战争、自然灾害后,趁火打劫的人。他们冲进被砸开的商店里,不是偷,而是公开地“抢掠”。这个行为叫 looting。新闻报道里经常看到:“After the earthquake, looters ransacked the abandoned stores.” (地震过后,趁火打劫的人洗劫了无人看管的商店。)
所以你看,从一个简单的“贼”字出发,英语世界里衍生出了一个庞大的“贼”的家族。每个词背后都对应着一种特定的犯罪方式、场景和性质。搞懂它们的区别,你不仅能更准确地表达自己,还能更好地理解英文新闻和电影里的内容。下次再想说“贼”,先别急着用 thief,想一想,他到底是怎么“贼”的。
评论前必须登录!
立即登录 注册