很多人学英语,都会卡在“拿出”这个词上。
想直接翻译,词典可能会给你 “take out”。这个翻译没错,但是只在某些情况下才对。如果你只会一个 “take out”,那你说出来的英语听起来就很怪。
问题出在哪?
说白了,就是中文和英语的思维方式不一样。“拿出”这个词,在中文里太方便了。一个词能用在好多地方。但是英语不行。英语要求你把动作说得更具体。它没有一个万能的词对应“拿出”。你需要根据具体“拿出”的是什么东西,以及“怎么拿出来”的,来选择一个更准确的动词。
这事儿没法死记硬背。最好的办法是分场景。咱们把常见的场景过一遍,你就明白了。
场景一:从某个封闭空间里取出具体的东西
这是最常见的情况,也是 “take out” 最适合的用法。比如从口袋、书包、抽屉、冰箱里拿东西。
你想说:“他从口袋里拿出手机。”
最直接的翻译就是:He took his phone out of his pocket.
这里用 take out
完全正确。它强调的是一个“从里到外”的动作。
你也可以用 get out
。比如:Can you get the milk out of the fridge? (能从冰箱里把牛奶拿出来吗?)get out
比 take out
更口语化一点,日常聊天用得很多。
还有一个词是 pull out
。这个词带有一点“拉”或者“拔”的感觉。如果那个东西在里面放得比较紧,或者拿出来的过程需要用点力,用 pull out
就很形象。
比如:He pulled a pen out of his messy bag. (他从乱糟糟的包里掏出了一支笔。)这里暗示包里东西很多,笔不是随手就拿出来的。
再比如警察命令司机:“Pull out your license.”(拿出你的驾照。)这里面也带有一点强制性的感觉。
所以你看,同样是从一个空间里拿东西,根据细微的差别,英语就有 take out
, get out
, pull out
这几个选项。
场景二:为了展示或检查而“拿出”
这个场景下,你“拿出”东西的目的是为了给别人看。重点不是“从里到外”的动作,而是“展示”这个意图。
比如在机场过安检,工作人员对你说:“请拿出你的护照。”
如果你翻译成 “Please take out your passport.”,语法没错,但听起来有点生硬。
更地道的说法是:Please show me your passport. 或者 Please present your passport.
show
就是“给……看”,非常直接。
present
更加正式,用在官方、商务场合,比如出示证件、提交报告。
再举个例子,你想说:“他拿不出任何证据。”
你不能说:He can’t take out any evidence. 这听起来像是他口袋里没有证据可掏。
正确的说法是:He can’t produce any evidence.
produce
在这里的意思是“出示,提供(证据、文件等)”,是一个法律或正式场合的常用词。它强调的是“拿出来以供检验”。
所以,当“拿出”的目的是为了展示,记得用 show
, present
或者 produce
。
场景三:贡献、付出或提供(通常是抽象的东西)
这个场景离“从口袋里掏东西”就更远了。这里的“拿出”指的是贡献出资金、时间、精力、方案等。
比如,大家凑钱买礼物,你说:“我愿意拿出100块钱。”
千万别说:I’d like to take out 100 yuan. 这句话的意思是“我想(从银行)取100块钱”。
你应该说:I can put in 100 yuan. 或者 I can contribute 100 yuan.
put in
和 contribute
都有“投入、贡献”的意思。
再比如开会讨论问题,老板说:“希望大家都能拿出好点子。”
不能说:I hope everyone can take out good ideas.
可以说:I hope everyone can come up with good ideas.
come up with
是一个固定搭配,意思就是“想出,提出(想法、计划等)”。
还有一个例子是谈合作,一方对另一方说:“你们必须拿出诚意。”
这里的“诚意”是抽象的。
你可以说:You have to show your sincerity.
或者更进一步,表达“拿出实际行动”:You have to demonstrate your commitment. (你们必须拿出承诺/拿出实际行动。)
show
在这里同样适用,表示“展现出”一种品质。demonstrate
则更强,表示用行动来证明。
场景四:鼓起、使出(某种品质或力量)
这种用法更抽象了,通常和勇气、力量、干劲这些词连用。
比如,“拿出你的勇气来!”
不能直译。英语里表达这个意思,会用 summon
或者 muster
。
Summon your courage!
Muster up your courage!
summon
的本意是“召唤”,muster
的本意是“召集”,用在这里都非常形象,意思是把内心深处的力量或勇气“召唤”出来。这比简单地说 show your courage
要有力量得多。
所以,到底该怎么学?
关键就一步:以后你再想说“拿出”的时候,先停一下。别急着去搜“拿出”的翻译。
你要在脑子里问自己一个问题:“我说的‘拿出’,具体指的是什么动作?”
你可以试着先用中文把这个动作描述得更具体一点。
– 是“从包里掏出钥匙”吗?那重点是“掏出”,可以用 take out
, get out
。
– 是“拿出证件给警察看”吗?那重点是“给……看”,可以用 show
, present
。
– 是“拿出钱来支持项目”吗?那重点是“贡献”,可以用 contribute
, put in
。
– 是“拿出勇气面对困难”吗?那重点是“鼓起”,可以用 summon
, muster
。
当你把中文里那个模糊的“拿出”替换成一个更具体的动作描述后,你再去想这个具体的动作在英语里怎么说,就容易多了,而且准确率会高很多。
我以前也犯过同样的错误。有一次和外国同事开会,我想表达“我拿出了一个新方案”,我当时直接说 “I took out a new proposal.” 我同事愣了一下,然后笑着问我:“Took it out from where? Your magic hat?” (从哪拿出来的?你的魔术帽吗?)
后来他告诉我,我应该说 “I came up with a new proposal.” 或者 “I’ve put forward a new proposal.” 那次之后我才明白,语言的背后是思维。学英语不能只学单词,得学着用他们的逻辑去思考和表达。
总结一下就是,别再把“拿出”当成一个独立的单词去翻译。把它看作一个信号。每当你想用它的时候,就提醒自己:慢点,想清楚这里到底发生了什么。是物理上的移动?是展示?是贡献?还是鼓起勇气?搞清楚这个,你就能找到最合适的那个英文词。
评论前必须登录!
立即登录 注册