“量体温”在英语里,最地道、最常用的说法是 take someone’s temperature。
就是这么简单,一个动词 take,后面跟上物主代词(比如 my, your, his, her, their)或者所有格(比如 the baby’s),再加上 temperature。就这么个结构,千万别自己瞎造。
比如,你想说“我得给我儿子量量体温”,那就是 I need to take my son’s temperature。如果你感觉自己不舒服,想给自己量一下,就说 I should take my own temperature。
当然,除了 take,你偶尔也会听到用 check 或者 measure 的。check someone’s temperature 也非常普遍,意思上和 take 几乎没差,可能稍微更口语化、随意一点,有点“我来瞅一眼你体温”的感觉。而 measure someone’s temperature 就显得非常书面和科学了,更像是在实验室或者写医学报告时才会用的词,日常对话里你要是这么说,对方可能会觉得你这人说话有点……端着。所以,记住 take 就对了,覆盖99%的场景。
这事儿好玩就好玩在,它是一个典型的“语言陷阱”。我们中国人学英语,总喜欢字对字地翻译。“量”,第一反应不就是 measure 吗?于是 “measure temperature” 就成了很多人的口头禅。不能说全错,但就是不地道,听着别扭,像个机器人。语言这东西,很多时候不讲道理,讲的是习惯,是约定俗成。人家就是用 take,你就跟着用 take,这叫语感。
还有一个重灾区,我必须得拎出来说说,就是那个 someone’s。很多人会漏掉它!直接说 “I need to take temperature”。这在语法上是绝对的错误。你必须明确指出是“量谁的体温”。是你的(your),是他的(his),是那个孩子的(the child’s)。这个小小的物主代词,就像一个定位器,没有它,整个句子就失焦了。我敢打赌,这是无数中国学生都犯过的错。
咱们来把这个表达放进活生生的场景里,你才能真正感受到它的血肉。
场景一:家里,娃好像发烧了
你摸了摸孩子的额头,滚烫。这时候你跟你爱人说的话,绝对不是冷冰冰的“测量体温”指令。你的语气里充满了担忧。
你可能会说:“Oh god, he’s burning up. Where’s the thermometer? I need to take his temperature right now.”(天呐,他烧得好烫。体温计在哪?我得马上给他量体温。)
然后你找到体温计,温柔地对孩子说:“Sweetie, let mommy take your temperature, okay? It won’t take long.”(宝贝,让妈妈给你量一下体温好吗?很快的。)
你看,take your temperature 就这么自然地融在对话里了。
场景二:诊所里,护士小姐姐走过来
你因为头痛乏力去看医生,护士拿着一个耳温枪过来。她会用一种专业但友好的语气说:
“Hi, I’m just going to take your temperature before you see the doctor.”(你好,在您见医生之前,我需要先给您量一下体温。)
在这里,她也可能用 check:“Let me just check your temperature real quick.”(我来快速帮您测下体温。)
整个过程流畅、高效。
场景三:和朋友聊天,抱怨自己身体不适
你给朋友打电话,声音有气无力的:
“Man, I feel awful. I’ve had the chills all day. I think I’m coming down with something. I’m about to take my temperature to see if I have a fever.”(兄弟,我难受死了。一整天都在打冷颤。我感觉我要病了。我正准备量个体温,看看有没有发烧。)
这里就引出了后续的表达了。量完体温,结果怎么说?
如果发烧了,你可以说 I have a fever 或者 I have a temperature。这两个说法有细微差别。I have a fever 指的是比较确定的“发烧”状态。而 I have a temperature 通常指“体温有点高,高于正常值”,程度可能没那么严重,有点像我们说的“我有点烧”。
当你想具体说出度数时,就更直接了:
“My temperature is 38.5 degrees Celsius.”(我体温38摄氏度5。)
或者在美国,他们用华氏度:
“Her temperature is 101 degrees Fahrenheit.”(她体温101华氏度。)
说到量体温,就不能不提工具——体温计(thermometer)。现在的种类也五花八门,跟它们相关的动作也很有意思,能让你的英语表达更具体、更有画面感。
- Digital thermometer(电子体温计):最常见的那种,可以放在嘴里、腋下或直肠。对应的动作是 place it under your tongue (放在舌下) 或者 put it in your armpit (放在腋下)。
- Ear thermometer(耳温枪):对着耳朵“滴”一下。这个动作可以说 put it in your ear。
- Forehead thermometer(额温枪):就是疫情期间我们最熟悉的,对着额头扫一下。这个动作可以说 scan your forehead。
把这些细节加进去,你的描述一下子就活了。比如,你不再是干巴巴地说“我用额温枪量了体温”,而是可以生动地讲:“I used a forehead thermometer to scan my temperature, and it beeped 39 degrees. I knew I was in trouble.”(我用额温枪扫了一下体温,它“滴”的一声显示39度。我就知道我完蛋了。)
所以你看,从一个简单的“量体温怎么说”出发,我们可以牵扯出一整个关于生病、看病的语言网络。它包括了动作(take/check temperature)、状态(have a fever)、工具(thermometer)和具体的行为(scan your forehead)。
学语言最忌讳的就是把它当成一个个孤立的单词或短语去死记硬背。你要做的,是把它放回它本该属于的生活场景里,去感受它、使用它、把玩它。下次当你或者家人朋友需要量体温时,试着在脑子里用英语过一遍这个场景,从找体温计,到安抚对方,到读出度数,再到讨论病情。多演练几次,take someone’s temperature 就会像“你好”“谢谢”一样,成为你脱口而出的本能。这,才是真正把语言学“活”了。
评论前必须登录!
立即登录 注册