欢迎光临
我们一直在努力

病历英语怎么说

病历英语怎么说?

直接给答案的话,就是 Medical Record

但你要是觉得就这么简单,那可就太天真了。在英语世界里,尤其是在医院那个高压、分秒必争的环境里,你蹦出一个 Medical Record,人家可能得愣一下,寻思寻思你到底要的是哪个部分。因为“病历”这个中文词,它太笼统了,像个大箩筐,里面啥都装。而英语,特别是在专业领域,讲究的就是一个精准,一个萝卜一个坑。

这么跟你讲吧,Medical Record 像是一个人的“健康户口本”,一个总的、官方的、法律意义上的称谓。它包含了你从出生到现在的几乎所有医疗信息,一个庞大无比的集合体。你去医院档案室(Medical Records Department)申请调取你的完整资料,拿到的那一厚沓东西,那才叫 Medical Record

可是在病房里,医生护士嘴里天天念叨的,绝对不是这个词。

他们说的是 Chart,或者 Patient Chart

对,就是 Chart。这个词特别有画面感。你想想看,美剧里医生急匆匆地冲进病房,护士递过来一个板夹,上面夹着一堆纸,医生一边翻一边下医嘱——“Get me his chart, stat!” 那个板夹上的所有东西,就是 Chart。它是动态的,是“活”的,是正在发生的故事。它记录着病人从入院那一刻起的体温、血压、心率、用药、医嘱、护士的观察……所有即时的、进行中的信息。Chart 更像是一本“战地日记”,记录着医生和病魔斗争的每一个回合。所以,如果你想说“医生在看病历”,说 “The doctor is reviewing the patient’s chart”,绝对比说 “reviewing the medical record” 要地道一万倍。

然后,我们再往细了掰扯。

医生问诊,第一步干嘛?了解你的过去。这部分,在病历里叫 Medical History,也就是“病史”。这可太重要了,是你自己口述的、关于你身体的一部编年史。它包括你以前得过什么大病(Past medical history),你家里人有什么遗传病(Family history),你有没有抽烟喝酒(Social history)等等。Medical HistoryMedical Record 的基石,但它本身只是其中的一个章节。

医生每天查房,看完病人,得写点东西吧?记录今天病人的情况怎么样,我的治疗方案有没有效,下一步打算怎么办。这玩意儿,叫 Progress Notes 或者 Clinical Notes。顾名思义,“进展记录”。这就像是连续剧,每天更新一集,记录着主角(病人)的升级打怪之路。这些一张张的 Progress Notes 最终会汇集到病人的 Chart 里去。

病人住院,总有出院的那一天。出院的时候,医生会给你一份总结性的报告,告诉你这次住院是为啥,做了哪些检查,用了哪些药,手术情况如何,回家了要注意什么,什么时候回来复查。这份浓缩了整个住院精华的报告,叫做 Discharge Summary。这东西是“干货中的干货”,对于你下次看病,或者给别的医生看,至关重要。别的医生拿到这份 Discharge Summary,基本就能在几分钟内了解你上次住院的核心情况。

还有一些更具体的:

比如你做手术,那份详细记录了手术过程的,叫 Operative ReportSurgical Report

你做了个胃镜,切了块息肉送去化验,那份病理报告,叫 Pathology Report

你看门诊,医生写下的记录,可以叫 Outpatient Note 或者 Clinic Note

家庭医生把你推荐给专科医生,需要写一封信介绍你的情况,那叫 Referral Letter

你看,是不是一下就清晰多了?“病历”这个词,在不同的场景下,被拆解成了无数个更精确的模块。你跟一个美国医生说,”I need my medical record”,他可能会反问你,”Which part specifically? The discharge summary? Or the pathology report?” 你如果不能准确说出你想要的东西,沟通效率就会大打折扣。

我之前帮一个朋友处理他父亲去美国看病的资料,那才叫一个头大。国内医院给的一大摞中文病历,翻译公司给翻译过来了,但很多地方就笼统地用了 Medical Record。结果发给美国医院,对方的协调员一头雾水,来来回回发了好多邮件,就为了搞清楚哪一份是“初次入院记录”(Admission Note),哪一份是“手术记录”(Operative Report),哪一份是最近的“影像报告”(Imaging Report,比如 CT, MRI)。这中间浪费的时间和精力,对于一个急着寻求治疗的病人家庭来说,简直是煎熬。

从那以后我就明白了,语言的精准,在医疗这个领域,真的不是装腔作势,而是生死攸关。

更有意思的是,现在都电子化了,又冒出来两个新词:EHR (Electronic Health Record)EMR (Electronic Medical Record)。这两个词,连很多美国人自己都分不清。简单来说,EMR 更像是传统纸质病历的电子版,主要在一个医院或诊所内部使用。而 EHR,H 代表 Health,格局就打开了,它被设计成可以在不同的医疗机构之间共享。你的信息,理论上可以从你的家庭医生那里,无缝流转到你住院的医院,再到给你做康复的理疗中心。EHR 是一个更宏大、更互联互通的概念。

所以,回到最初的问题,“病历英语怎么说”?

这问题本身就问得有点“糙”。它背后其实藏着一个更深层次的问题:我们如何用精准的语言,去描述一个复杂的医疗过程?

病历,它不是一张纸,也不是一个词。它是一个人健康状况的叙事,一段生命轨迹的文本记录。它冰冷,充满了外人看不懂的术语和缩写;但它又滚烫,字里行间都是一个活生生的人与疾病抗争的痕迹。

下一次,当你需要用到“病历”这个词的英文时,不妨先停下来想一想:

我是在跟谁说话?(医生、护士、保险公司还是病人自己?)

我说的是哪个环节的事?(是入院、出院、手术还是日常记录?)

我具体指的是哪一份文件?(是总结报告、化验单还是历史陈述?)

想清楚了这些,你就能从 Medical Record 这个大箩筐里,精准地拿出 Chart, History, Progress Note, Discharge Summary 这些闪着专业光芒的利器。这不仅仅是语言能力的体现,更是你对医疗流程理解深度的证明。

毕竟,在那个世界里,每一个词,都可能指向一次诊断,一个决策,甚至一个生命的转机。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 病历英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册