欢迎光临
我们一直在努力

平凡用英语怎么说

“平凡”用英语怎么说?

最直接、最常见的答案是 ordinary 或者 common。扔出这两个词,十有八九不会错。一个普普通通的人,an ordinary person;一件平平无奇的事,a common occurrence。搞定,收工。

但如果你真的想咂摸出“平凡”这个词在中文语境里那种复杂的、带着点叹息又有点安然的味儿,那这事儿可就远没这么简单了。这俩词,就像是方便面调料包,能快速给你一个基础的味道,但离一碗真正熬出来的、有灵魂的汤头,还差得远。

我们先来拆解一下这些“标准答案”。

Ordinary,它的核心意思是“不出格的”,符合常规的,不令人惊讶的。An ordinary day,就是那种你早上醒来,刷牙洗脸,上班下班,回家瘫倒,闭眼睡觉,第二天循环往复的一天。它没有戏剧性,没有大起大落,像一条平稳的心电图。这个词非常中性,它不带什么感情色彩,仅仅是在陈述一个事实:这东西,在预料之内。

Common,则更侧重于“普遍性”和“常见度”。A common mistake,一个常见的错误。Common sense,常识。它强调的是“好多人都这样”或者“好多地方都有”。它描述的是一种分布状态。所以你说一个东西 common,潜台词是它不稀有,不珍贵。这有时候就会带上一点点负面的暗示,因为它和 unique(独特)是反义词。

你看,光是这两个最基础的词,就已经开始出现分岔了。Ordinary 是关于“性质”的,common 是关于“数量”的。但“平凡”这个词,在我们心里,往往两者兼而有之,甚至还掺杂了更多东西。

接下来,我们得聊聊“平凡”背后那点儿不甘心,那点儿“也就那样”的失落感。

这时候,一个绝佳的词就浮出水面了:mediocre。这个词的分量可就重多了。它不再是中性地描述,而是直接下了一个带有贬义的判断。Mediocre 指的是“平庸的”,不好不坏,但因为不够好,所以其实就是差。一部 mediocre 的电影,就是那种你看完走出电影院,朋友问你怎么样,你只能耸耸肩说“呃,还行吧”,然后三天后就忘了它讲了什么的电影。它不是烂片,烂片你还能激情吐槽。它就是平庸,平庸到无法在你的记忆里激起任何涟漪。

还有一个词叫 unremarkable,同样带着一丝丝的负面情绪。Remarkable 的意思是“值得注意的,非凡的”,那 unremarkable 就是“不值得一提的,引不起注意的”。它比 mediocre 的攻击性稍弱一些,更侧重于“缺乏亮点”。An unremarkable performance,一场不出彩的表演。它没有硬伤,但也没有任何能让你“哇”一声叫出来的闪光点。

这两个词,mediocreunremarkable,精准地捕捉到了现代人对“平凡”的恐惧。我们生活在一个被“成功学”和“高光时刻”轰炸的时代,社交媒体上每个人都在展示自己非凡的一面。于是,“平凡”不再是一种中性的生活状态,它几乎成了一种失败的代名词。我们害怕自己的简历变得 unremarkable,害怕自己的人生归于 mediocre。这种语境下的“平凡”,就得用这两个词来翻译,才能把那种焦虑和失落感给传递出来。

还有一些更口语化的表达,比如 run-of-the-mill。这个词特别有画面感,mill 是磨坊,run-of-the-mill 指的就是从磨坊里批量生产出来的、没有任何特色的东西。A run-of-the-mill detective story,一个俗套的侦探故事。它把那种“千篇一律、毫无新意”的平凡感描绘得活灵活现。

但是,“平凡”只有消极的一面吗?

当然不。很多时候,我们追求的恰恰是平凡中的那份安宁与真实。当我们厌倦了奔波,看透了浮华,我们渴望的,是一种洗尽铅华的平凡。

这时候,英语里又有一组完全不同气质的词汇在等着我们。

Mundane。这个词很有意思。它的本意是“世俗的,尘世的”,和精神、天堂相对。所以它经常被用来形容日常生活中那些琐碎的、重复性的事务,比如 a mundane task like washing dishes(洗碗这种乏味的家务活)。乍一看,它好像是负面的,代表着无聊。但它也可以有一种非常深刻的哲学意涵。在很多艺术作品和文学里,都在探讨 a beauty in the mundane——于平凡琐事中发现美。清晨第一缕阳光照在窗台的灰尘上,咖啡壶里冒出的咕嘟咕嘟声,这些都是 mundane 的瞬间,但也正是这些瞬间构成了生活的质感。它不是 ordinary 那种冷冰冰的中性,它带着一种人间的烟火气。

Simple。一个 simple life。这里的 simple 就不是“头脑简单”,而是“朴素的,纯粹的”。它是一种主动选择,是对过度复杂和物质主义的一种摒弃。它所对应的“平凡”,是一种充满智慧和勇气的回归。这种平凡,是高级的。

还有 humble。A humble beginning,一个卑微的出身。A humble home,一个简陋的家。Humble 强调的是“不高贵的,谦逊的”。它所描绘的平凡,带有一种朴实无华、脚踏实地的感觉。它不追求表面的光鲜,而更注重内在的平和与满足。

最后,我们来聊聊形容“平凡的人”。

除了 a common man, an ordinary person 这种直白的说法,英语里有很多生动的习语。

Your average Joe。一个典型的普通人,一个路人甲。Joe 是个很常见的英文名,所以 average Joe 就成了普通男性的代名词。你想说“这种事儿,一般人都会这么想”,就可以说 “Your average Joe would think so.”

The man on the street。街上的那个人,也就是我们常说的“老百姓”。这个说法常用于媒体或社会调查,指代普通民众的观点。

A face in the crowd。人群中的一张脸。这个表达太有画面感了。它精准地描绘了在大城市里,那种被淹没在人潮中的匿名感和孤独感。我们每个人,在某个瞬间,都是 a face in the crowd。这种平凡,带着一丝现代社会的疏离。

然而,在所有形容平凡人的词汇里,我个人最偏爱的一个,是 salt of the earth

直译过来是“大地之盐”。这个典故来自《圣经》,耶稣对他的门徒说:“你们是世上的盐。” 盐,在古代是极其珍贵的东西,它能调味,能防腐,是生命最基本的需求。所以,salt of the earth 指的是那种极其正直、善良、可靠、朴实的普通人。他们可能没什么文化,没什么社会地位,但他们是社会的基石,是道德的脊梁。他们是那种你邻居家默默无闻、但你家有事他肯定第一个来帮忙的大叔;是那种兢兢业业一辈子,从不抱怨的清洁工阿姨。他们的平凡,闪耀着人性的光辉。

所以你看,“平凡”到底用英语怎么说?

这取决于你想表达的,究竟是哪一种“平凡”。

是像白开水一样无色无味的 ordinary

是像路边石子一样随处可见的 common

是那种让你心有不甘、害怕沦陷的 mediocre

是缺乏亮点、无法被人记住的 unremarkable

是充满了人间烟火气、需要你静下心来体会的 mundane

是洗尽铅华、主动选择的 simple

还是那种如大地般质朴、闪耀着人性光辉的 salt of the earth

语言,从来都不是简单的标签对贴。它是一面镜子,映照出我们内心对一个概念的全部感受——那些复杂的、矛盾的、甚至无法言说的情绪。

而“平凡”,恰恰就是这样一个承载了我们太多情感投射的词。它既是我们想要逃离的深渊,又是我们最终渴望抵达的港湾。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 平凡用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册