看电视剧,最直接、最万能的说法就是 watch a TV show 或者 watch a TV series。
就这么简单。真的。你在任何场合这么说,所有人都听得懂。Show 在美式英语里用得更广泛、更口语化,几乎可以指代任何电视节目,不管是连续剧、真人秀还是情景喜剧。而 series 呢,稍微正式一点,尤其在英式英语里,它有时特指一“季”的剧集,不过现在全球化了,大家基本都混着用了,说 watch a series 也完全没问题。
然后呢?这就完了?当然不。如果只是告诉你这两个词组,那我跟一本干巴巴的词典有什么区别?语言的魅力,从来不在于那句最“标准”的正确答案,而在于那些活色生香、带着生活气息和特定场景的表达。
想当年我刚开始啃生肉美剧的时候,词汇量贫瘠得可怜,脑子里翻来覆去就是个 “watch TV”。后来发现,人家老外聊天,根本不这么说。他们会兴高采烈地冲过来问你:“Hey, are you following Game of Thrones?”
Following a show。
你看,这个词用得多妙啊。Follow,是“跟随”。它一下子就把那种每周守着更新、心心念念着剧情发展的状态给勾勒出来了——你在“追”着这个故事跑。这不就是我们中文里说的“追剧”吗?简直是灵魂翻译。它背后是一种期待,一种和全球几百万观众同步心跳的仪式感。你不再是一个被动的观看者,而是一个主动的、投入的追随者。
后来,流媒体时代来了,Netflix、HBO Max 像洪水猛兽一样席卷了我们的生活。于是,另一个神级词汇应运而生,而且迅速占领了我们的口语高地——binge-watching。
这个词,简直是为我们这个时代的孤独患者和拖延症晚期量身定做的。Binge 这个词本身就带点放纵、无度的色彩,比如 binge eating(暴饮暴食)、binge drinking(酗酒)。所以 binge-watching,翻译过来就是“刷剧”,或者更传神一点,“刷爆一部剧”。它描绘的画面感实在太强了:一个周末,你瘫在沙发里,被屏幕的冷光照亮,外卖盒子扔在一边,眼睛酸涩却停不下来,一集接着一集,仿佛要把整个故事一口气吞进肚子里。There’s no better feeling than binge-watching a whole season over the weekend. 这句话里的满足感和罪恶感,只有经历过的人才懂。
当你的朋友给你安利一部已经完结的老剧,比如《老友记》或者《办公室》,你可能已经落后了整整十季。这时候,你就需要 catch up on a show。Catch up,就是“赶上”。“I need to catch up on Breaking Bad before the movie comes out.” 我得在电影出来前,赶紧把《绝命毒师》给补了。这个“补”字,就充满了追赶的动态感,仿佛你在参加一场马拉松,而别人已经领先你好几公里。
当然,还有更简单的。如今我们看剧,大多是在线上平台。所以,streaming 这个词也变得无比重要。你甚至可以直接说 “I was streaming The Crown all night.” 我昨晚一宿都在线上看《王冠》。这里的 streaming(流媒体播放)直接就替代了 “watching”,因为它已经成了我们观看方式的默认设置。
你看,从一个简单的“看”,衍生出了多少生动的表达?这还没完。真正的语言学习,是潜入到文化和社群的毛细血管里。当你开始和外国剧迷们混迹在Reddit或者Twitter上,你会发现一个全新的世界。那里没人会正儿八经地说 “I think these two characters have a great romantic chemistry”。
太书面了!太拗口了!
他们会说: “OMG, I ship them so hard!”
Ship!就是“船”那个词。在这里,它是个动词,是从 relationship(关系)这个词里截取出来的,意思是你非常希望、非常支持某两个角色在一起,成为一对。我们中文圈说的“磕CP”,就是这个意思。你成了一个“shipper”(CP粉),你在为你的“ship”(你磕的CP)扬帆远航。这简直是粉丝文化的黑话,但一旦你掌握了,就仿佛拿到了进入那个圈子的钥匙。
还有,当一季的结尾留下一个天大的悬念,主角是死是活都不知道,让你抓心挠肝等上一年。这种情况,叫做 cliffhanger。A cliffhanger ending,一个悬崖勒马式的结局。这个词多形象,你感觉自己就跟角色一起被吊在悬崖边上,上不去也下不来。
当你不想被剧透时,你会冲着你的朋友大喊:“No spoilers!” 别剧透! Spoiler 就是剧透内容,spoil 这个动词本身是“破坏”的意思,剧透就是破坏了你观影的惊喜感。
聊剧情的时候呢?“The plot twist was insane!” 那个剧情反转简直绝了!“I didn’t see that coming.” 我完全没想到会这样。“The character development is amazing.” 角色成长刻画得太棒了。
所以你看,“看电视剧”的英语世界,远比 watch a TV show 要广阔得多。它是一个由 following, binge-watching, catching up, streaming, shipping, cliffhangers, plot twists 共同构建起来的,充满动感和情感的生态系统。
学习这些词汇的过程,对我来说,从来不是背单词。而是在一次次沉浸式的体验中,自然而然地习得。是第一次为了等《神探夏洛克》更新,在论坛上学会了 following 的焦灼;是第一次在 Netflix 上发现可以一口气看完一整季《怪奇物语》,体会到了 binge-watching 的酣畅淋漓;是第一次和外国网友为了《权力的游戏》里的龙妈和雪诺是不是该在一起而争论,明白了什么叫 shipping。
语言,最终是用来表达我们复杂而微妙的生活体验的。所以,下次当你想说“我在看电视剧”时,不妨停下来想一想:你是在怎样一种状态下“看”?是每周苦苦守候的“追”,是一口气刷完的“ binge”,是奋起直追的“catch up”,还是和朋友热烈讨论剧情、疯狂“磕CP”?
找到那个最贴切的词。那一刻,你说的就不再是干瘪的“外语”,而是真正活起来的、属于你自己的表达。
评论前必须登录!
立即登录 注册