欢迎光临
我们一直在努力

当地人英语怎么说

当地人?用 locals 就行。

事情就这么简单吗?不,远非如此。如果你只是想在一次性的、非常表面的交流中指代“住在本地的人”,那么 locals 这个词,勉强够用。但如果你想真正地融入,想和人建立连接,想听起来不像一个拿着地图、时刻准备在下一个转角就消失的游客,那这个词,你得掂量着用。

我这么说吧,locals 这个词,骨子里就带着一种“他者化”的视角。它像一堵看不见的玻璃墙,把你和他们清晰地划分开来。你,是观察者;他们,是被观察的群体。这词儿里有种人类学家的味道,仿佛你揣着个小本本,在记录一个部落的风土人情。

你想象一下,你走进一个全然陌生的环境,比如都柏林一家昏暗的、飘着健力士黑啤和烟草味道的酒馆,你作为一个外来者,小心翼翼地推开那扇沉重的木门,你环顾四周,想跟人搭话,难道你会对你的朋友悄声说:“你看,那些 the locals 在干嘛?”

这么一说,气氛全毁了。你马上就成了一个局外人,一个闯入者。那些正在高谈阔论、开怀大笑的爱尔兰人,在你口中,瞬间变成了一个模糊的、统一的符号——“当地人”。你感受到了吗?那种微妙的、不舒服的距离感?

所以,到底该怎么说?

答案很简单,也很复杂:具体情况,具体分析。语言的魅力就在于它的灵活性和人情味。

一个最安全、最地道,也最显尊重的说法,是直接用地理名称来指代。

比如,你在纽约,你想说“纽约人”,那就直接说 New Yorkers

在伦敦?就是 Londoners

在巴黎?Parisians

在都柏林?Dubliners

这些词天然就带着身份认同感,它不是一个外人贴的标签,而是他们自己引以为傲的身份。你说你是 New Yorker,这背后是整个城市的文化、历史和精神。你说你是 a local,这背后……什么都没有,一片空白,只是一个地理上的事实。

如果那个地方太小,没有专属的称呼怎么办?或者你就是想泛指一下呢?

这时候,一些更具描述性的短语就派上用场了。你可以说:

People from here.

People who live around here.

The folks from this town.

你看,这些说法是不是一下子就柔和多了?“这里的人们”、“住在这附近的人”,它们没有那种硬邦邦的划分感,反而有一种“我们都在这个空间里”的亲近感。它承认了个体的存在,而不是把一群活生生的人打包成一个概念。

我记得有一次在加州一个小镇的咖啡馆,想问店员这附近有什么好玩的地方。我当时下意识地想用 locals,话到嘴边又咽了回去。我换了一种方式问:“What do people who live here usually do for fun on a weekend?”(住在这里的人周末一般都怎么玩?)那个年轻的店员一下子就笑了,非常热情地给我推荐了一个只有本地人才知道的小众徒步路线和一个家庭经营的墨西哥卷饼店。我相信,如果我当时问的是“What do the locals do for fun?”,我得到的可能就是一个印在游客手册上的标准答案。

这就是语言的力量。它能开启一扇门,也能关上一扇门。

说到这里,就不得不提另外几个需要极度警惕的词。

第一个是 native

这个词,除非你是在讨论动植物,比如 “native species”(本地物种),否则用在人身上,风险极高。Native 在很多语境下,尤其是在北美和澳洲,直接就和 indigenous people(原住民)挂钩了。说一个人是 “a native of this land”,听起来就像在说他是这片土地上的“土著”,带有一种原始的、未开化的、甚至是被殖民的历史意味。除非你非常确定语境,并且对方就是这个身份,否则,请把这个词从你的日常词典里删掉。我个人是极其、极其不推荐的。

这就引出了第二个词:indigenous people

这是一个非常具体、带有强烈政治和历史色彩的词汇,特指在殖民者到来之前就居住在这片土地上的原住民群体,比如美国的 Native Americans,加拿大的 First Nations,澳大利亚的 Aboriginal peoples。这个词是用来表达尊重和承认其历史地位的,绝不能和 locals 混为一谈。你不能指着一个在悉尼土生土长的白人说他是 indigenous,这不仅是常识错误,更是极大的冒犯。

所以你看,一个简单的“当地人”,背后牵扯出的是身份认同、历史、尊重和社交距离。

我们再把这个话题扯远一点,聊聊一个和它异曲同工的现象:expatimmigrant 的区别。

Expat,是 expatriate 的缩写,字面意思是“移居国外者”。

Immigrant,是“移民”。

在实际使用中,这两个词的界限,可就太有意思了。一个从美国、英国、德国等发达国家来的白人,在上海、在东京、在曼谷,他通常会被称作 expat。这个词听起来就……很酷,很国际化,很有品位。仿佛他只是暂时“旅居”于此,随时可以回到他优越的母国。他的存在,给这个城市增添了国际化的色彩。

但如果是一个从菲律宾、从墨西哥、从越南来的人,在美国、在欧洲,哪怕他做着同样的工作,拿着同样的薪水,他通常会被叫做 immigrant。这个词,就现实多了,甚至带上了一点挣扎的底色。它意味着背井离乡,意味着为了生计,意味着要努力融入一个全新的、可能并不总是欢迎他的社会。

说白了,这简直就是语言里的阶级歧视和种族歧视。一个白人精英,是 expat。一个有色人种的劳动者,是 immigrant。虽然越来越多的人意识到了这个问题,开始反思这种用词,但在日常生活中,这种区别依然根深蒂固。

这和我们最开始讨论的 locals 有什么关系呢?

关系大了。它们都反映了我们是如何通过语言来划分“我们”和“他们”的。当我们不假思索地使用这些标签时,我们其实是在无意识地强化着某种偏见和隔阂。

一个真正想要理解和融入不同文化的人,会对语言保持一种高度的敏感。他会明白,每一个词的选择,都像是在人际关系中小心翼翼地落子。落对了,满盘皆活;落错了,可能就陷入了僵局。

所以,下次当“当地人”这个词在你脑海里冒出来的时候,不妨停顿一秒钟。想一想,你面对的是谁?你想表达的是什么?你希望拉近距离,还是保持观察?

也许你可以说:

“I’m new here, could you tell me what a New Yorker’s typical day is like?” (我刚来,能告诉我一个典型的纽约人一天是怎么过的吗?)

而不是:

“What do the locals do every day?”(当地人每天都干嘛?)

也许你可以问:

“I’d love to find a good restaurant that people from this neighborhood go to.” (我想找个这附近居民会去的馆子。)

而不是:

“Where do the locals eat?”(当地人去哪儿吃?)

这种微小的转换,传递出的善意和尊重,是完全不同的。它说明你看到的不是一个模糊的群体,而是一个个具体的人。这,才是所有跨文化交流的真正起点。

语言,从来都不只是工具。它塑造了我们的思维,也定义了我们和世界的关系。用好它,我们能看到一个更真实、更鲜活、更有血有肉的世界。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 当地人英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册