猪的英语单词是 pig。
就这么简单,P-I-G,三个字母,拼凑出一个全世界几乎都认识的形象。发音也直白,像小猪哼哼唧唧的鼻音里,突然挤出来的一个短促的爆破音。但事情要是真这么简单,也就没啥好聊的了。语言这东西,好玩就好玩在,它从来不是一层平滑的玻璃,让你一眼看穿。它更像一个堆满了老物件的阁楼,你以为你只是来找一把叫 pig 的椅子,结果却发现,边上还歪着一把叫 hog 的沙发,角落里藏着一把叫 swine 的躺椅,墙上还挂着一幅画,画里有狂野的 boar 和温顺的 sow。
Pig,这个词,特别“接地气”。它几乎就是我们脑海里对猪的第一印象。粉粉的,胖乎乎的,在泥地里打滚,哼哼着找食吃。它有点天真,有点笨拙,甚至有点可爱。小朋友们看的动画片里,那个吹着口哨、穿着红色连衣裙的佩奇,她就是 Peppa Pig,而不是 Peppa Hog。维尼熊最好的朋友,那个总是很焦虑、很胆小的小家伙,叫 Piglet——pig 后面加个“-let”的后缀,表示“小”,充满了怜爱。所以,pig 这个词,是基础款,是默认设置,是带着点中性甚至童趣色彩的称呼。
但你跟一个美国壮汉说他的哈雷摩托是“a lovely pig”,他可能会给你一个熊抱。因为在他那里,那台庞然大物,那个钢铁猛兽,叫 hog。Hog,这个词一听就“壮实”多了。它指的是体型更大、通常已经被养大待宰的成年猪,尤其是公猪。这个词里带着一股子粗犷、野性和占有欲。所以美国人会说“go whole hog”,意思是“贯彻到底,干个痛快”,那种不留余地、全力以赴的劲头,就像一头猛冲的 hog。你听,hog 的发音,喉咙深处发出来的,沉闷,有力,跟 pig 的轻快感完全不同。
然后我们来说说 swine。啊,swine 这个词,简直是莎士比亚戏剧里的反派走出来了。它在现代口语里用得不多,一用,那绝对是憋着一肚子火,准备骂人了。这个词,充满了鄙夷和厌恶。你不会指着农场里的一头猪说“Look at that swine”,那太奇怪了,太书面化了,仿佛你在演一出中世纪的舞台剧。但你会咬牙切齒地骂一个卑鄙小人:“You swine!”(你这个猪狗不如的东西!)。这个词自带一种高高在上的审判感。想当年,“swine flu”(猪流感)这个词出来的时候,就给人一种特别阴森、特别具有攻击性的感觉,比叫“pig flu”要可怕得多。Swine,它已经脱离了动物本身,成了一个道德和品格上的标签,而且是个绝对的负面标签。
再往野外走走,我们就遇到了 boar。Wild boar,野猪。这个词一出来,画面感立刻就变了。不再是农场里圈养的家畜,而是森林里带着獠牙、横冲直撞的猛兽。Boar 专门指未被阉割的成年公猪,无论是家养还是野生,都带着强烈的雄性荷尔蒙气息。它代表着力量、原始和不可驯服。所以你看,从 pig 到 hog 再到 boar,这头猪的形象,一步步从温顺可爱,走向了粗犷,最后抵达了狂野。
有公就有母。母猪,叫 sow。这个词就温柔多了。发音也像一声悠长的叹息。Sow 让人想到的,是生命、是繁衍、是大地母亲。它是一个功能性的、农业社会里的词汇,描述的是它作为母亲的角色。一窝(a litter of)piglets(小猪崽)围绕着一头 sow,这就是农场里最常见的景象,充满了生命循环的朴素和安宁。
你看,一个简简单单的“猪”,在英语里却有这么一个庞大的家族。它们各自占据着不同的语境,带着不同的情感色彩。这背后,其实是人与猪几千年来复杂关系的一个缩影。
我们一方面觉得猪很可爱,所以有了 piggy bank(小猪存钱罐),把财富和储蓄的希望寄托在这个圆滚滚的形象上。我们觉得它天真,所以有了小猪佩奇这样的全球偶像。
但另一方面,我们又根深蒂固地鄙视它。英语里关于猪的负面习语多到数不清。“greedy as a pig”(贪得像猪),“eat like a pig”(吃相难看),住在“a pigsty”(猪圈)里,形容一个地方脏乱差。甚至“sweat like a pig”(汗流浃背)都是一句流传甚广的俗语,尽管这完全是个误解——猪的汗腺极不发达,它们在泥里打滚恰恰是为了降温。可见,我们为了贬低它,甚至不惜罔顾事实。这种矛盾,这种又爱又恨,又觉得它可爱又把它当成骂人词汇的复杂情感,全都浓缩在这些不同的单词里。
而这种复杂性,最终会抵达一个所有人都无法回避的终点:餐桌。
当这头猪,无论是可爱的 piglet 还是壮硕的 hog,一旦被端上餐桌,它就不再是它了。它变成了 pork。这个词源自法语的 porc,显得更“文明”、更“疏远”一些。我们吃的是 pork,不是 pig。这种语言上的区隔,是一种心理上的缓冲,让我们在享受美食的时候,可以暂时忘记那个活生生的、会哼哼的动物。就像牛在餐桌上变成了 beef,羊变成了 mutton 一样。这是一种非常微妙的“非人性化”处理,让我们可以心安理得一些。
然后,pork 还能被细分成各种更诱人的名字。那一片片在煎锅里滋滋作响、香气四溢的,是 bacon(培根);经过腌制和熏烤,在节日里被隆重端上来的,是 ham(火腿)。这些词,已经完全脱离了猪的形象,它们只与味觉、香气和特定的生活场景(比如一顿丰盛的英式早餐)挂钩。
所以,回到最初的问题,“猪的英语单词怎么写?”
你可以写 P-I-G。
但这个简单的答案背后,是一个巨大的世界。它关乎大小、性别、野性与驯养;关乎童真、鄙视、贪婪与肮脏;关乎语言如何巧妙地为我们的口腹之欲和道德焦虑打上了一层柔光滤镜。
下一次,当你在生活中遇到这些词的时候,或许可以停下来想一想。你看到的,究竟是泥地里那头无忧无虑的 pig,还是邻居车库里那台轰鸣的 hog?是别人口中那个卑劣的 swine,还是你盘子里那块美味的 pork?
语言,就是这样一张错综复杂的网,每一个网眼背后,都藏着一段文化、一种偏见、一缕烟火气。而“猪”这个物种,恰好就落在了这张网最中心、最纠结的那个位置上。
评论前必须登录!
立即登录 注册