抽签,英语最直接的说法是 draw lots。
但这只是个开始,一个最基础、最万能的答案。如果你只知道这一个,那可就太亏了,因为英语里关于“抽签”的表达,简直是把这个行为背后的各种场景、情绪和仪式感都给描绘绝了。
你想想那个画面:一群熊孩子围在一起,要决定谁去那个“鬼屋”探险,或者谁去买汽水。手里攥着长短不一的干草杆或小树枝。这就是 draw straws 的主场。这个词组太有画面感了,一说出来,你脑子里就自动浮现出那种紧张兮兮、屏住呼吸,每个人抽出一根,然后比对长短的场景。抽到最短的那根(the short straw)的人,就是那个“天选倒霉蛋”。
所以,draw straws 不仅仅是“抽签”,它还自带一种“决定谁去做那件没人想做的破事”的氛围。它比 draw lots 更具体,更生活化。比如在会议上,老板说:“咱们得有个人周末来加个班,要不……我们 draw straws?” 你看,那种不情不愿又不得不接受命运安排的感觉,是不是一下子就出来了?
然后,我们再换个场景。办公室年底玩“神秘圣诞老人”(Secret Santa),每个人要把自己的名字写在小纸条上,揉成一团,扔进一个帽子里,然后大家轮流去摸一个出来。这个动作,英语里有一个专门的、极其形象的说法:pick names out of a hat。
这个表达简直就是对这个行为的白描,直接、朴素,但又无比精确。你跟任何一个讲英语的人说 pick names out of a hat,他立刻就能get到你在干嘛。这顶帽子,可以是真帽子,也可以是个碗、一个盒子,甚至一个虚拟的在线抽签程序。它代表的是那个汇集了所有可能性的“命运容器”。所以下次你要组织这种活动,别再说“我们来draw lots一下”,直接说“Let’s pick names out of a hat!”,保证你的外国朋友会觉得你地道得不行。
再往深了挖一挖,还有一个听起来非常“高大上”的词:cast lots。
这个词组你可能在日常对话里不怎么会听到,因为它带着一股浓浓的历史和宗教气息。Cast 在这里是“投掷”的意思,所以 cast lots 指的是通过投掷石子、木块或者类似的东西来进行占卜或决策。在《圣经》里,士兵们就是用 cast lots 的方式来决定谁能得到耶稣的外衣。所以,当你用 cast lots 的时候,你所描述的“抽签”,就不再是决定谁去买零食那么简单了,它带上了一种庄严感,一种听天由命的宿命感。比如,在一部史诗电影里,几位部落首领要决定谁去执行一项九死一生的任务,他们很可能就会 cast lots。
你看,从 draw straws 的日常琐碎,到 pick names out of ahat 的轻松有趣,再到 cast lots 的庄严肃穆,英语把“抽签”这个简单的动作,根据不同的动机和场合,赋予了完全不同的灵魂。
当然,除了这些核心表达,还有一些相关的概念也值得一提。
比如我们常说的“抽奖”,如果奖品是实物,更偏向于 raffle。你去参加一个社区活动,花几块钱买一张带有编号的票(raffle ticket),主持人最后从票箱里抽出一张,那个号码就是中奖者。这个过程就是 raffle。它和 draw lots 的区别在于,raffle 通常和“奖品”挂钩,而 draw lots 更多是决定“任务”或“顺序”。
如果奖金是巨额现金,那毫无疑问就是 lottery(彩票)了。这已经超出了“抽签”的范畴,变成了一种博彩和全民狂欢。
还有一种情况,现代科技带来的。现在很多时候我们用APP或者网站来抽签,比如转盘、随机点名器。这种你怎么说?你可以很直白地说 “use a random name generator” 或者 “use an online spinner wheel”。虽然听起来没那么有“味道”,但这就是数字时代的“抽签”嘛,非常实用。
说到这里,我想到了一个特别有意思的引申义。前面我们提到 draw straws 里的 “the short straw”,它已经完全融入了日常语言,变成了一个习语。To draw the short straw 就意味着“摊上了倒霉事”、“运气不好,被选中去做苦差事”。比如:“Looks like I drew the short straw and have to work the night shift on Christmas Eve.” (看来我倒霉抽中了下下签,得在平安夜值夜班了。) 这句话里根本就没有真的抽签,但那种无奈和不走运的感觉,被表达得淋漓尽致。
所以你看,“抽签英语怎么说”这个问题,远不是一个单词或一个词组就能打发的。语言的魅力就在于此。它不是一堆僵硬的符号,而是一张细密的网,捕捉着我们生活里每一个微妙的瞬间和情感。
下次当你需要表达“抽签”时,不妨先停下来想一想:我到底是在一个什么样的情境下抽签?是为了好玩,还是为了分配一个棘手的任务?是朋友间的小打小闹,还是一个关乎命运的重大决定?
想清楚了,你就能从 draw lots, draw straws, pick names out of a hat 甚至是 cast lots 这些丰富的选项里,挑出最精准、最传神的那一个。这才是真正地在使用语言,而不是仅仅在翻译它。
评论前必须登录!
立即登录 注册