欢迎光临
我们一直在努力

以及英语怎么说

说真的,每次有人跑过来问我,“以及”英语到底怎么说啊?我心里都得先翻个白眼。倒不是烦这个问题本身,而是烦这个问题背后那种想找一个“万能公式”的执念。

行,我先给你个最直接、最不负责任的答案:and

对,就是那个三岁小孩都会的 and。九成的情况下,你用 and 糊弄过去,意思死不了,句子也垮不了。比如,“我喜欢苹果、香蕉,以及梨”,你说 “I like apples, bananas, and pears.” 完美,无懈可击。

但如果你真的想让自己的英语听起来不那么像初中课本,想让文字有点儿活气,那你得知道,“以及”这两个字,在中文里本身就带着一种微妙的腔调。它比单纯的“和”要稍微书面一点,带点儿“我接下来要补充一个同样重要的东西了,你注意听”的意味。所以,把它翻译成英语,就不能死抓着一个词不放。这根本就不是一个单词对单词的游戏,这是一场关于语境语气节奏的战争。

我们来拆解一下战场。

首先,比 and 稍微高级一点,但又没那么“装”的,是 as well as

这玩意儿简直是装点门面的神器。你看,“他会弹钢琴,以及吉他”,听起来平平无奇。但如果你说 “He can play the piano, as well as the guitar”,感觉就不一样了。这里的 as well as 有一种递进感,它不仅仅是并列,它在悄悄地告诉你:后面这个东西,是锦上添花,是额外的亮点。它让吉他这个技能,听起来更像一个惊喜。用的时候记住一点,它后面的东西,感觉上像是补充的,但分量不轻。它强调的是“两者都会,而且后者也很牛”。

然后,就是那帮“西装革履”的家伙了:in addition to, furthermore, moreover

这些词,你轻易别在口语里用。想象一下,你跟朋友在路边摊撸串,你拿起一串腰子,然后一脸严肃地对他说:“这个烤韭菜味道不错,furthermore,那个烤面筋也很有嚼劲。” 你朋友不把你当神经病才怪。

这些词是属于书面语的,尤其是学术写作或者商业报告。它们是用来连接两个独立、完整的句子,用来引出更进一步的论点或证据的。它们的作用就像一个路标,上面写着“前方有重要补充信息,请保持严肃”。

  • “The initial plan is flawed. Moreover, the budget is insufficient.” (最初的计划有缺陷。此外,预算也不足。)
  • “You need to hand in the report by Friday. In addition, you have to prepare for the presentation.” (你周五前要交报告。除此之外,你还得准备演讲。)

看出来了吗?一股子公事公办的冷漠味道。这就是它们的领地。把它们用在生活化的场景里,就好像穿着晚礼服去菜市场,不是不行,就是特别奇怪,特别违和。

接下来,才是真正体现“语感”的骚操作。很多时候,“以及”根本不需要翻译

对,你没看错。最地道的处理,就是把它“化掉”。

中文是一种意合的语言,我们喜欢用一些关联词把逻辑关系给你标得清清楚楚。但英文,尤其是漂亮的英文,更依赖句子结构本身的力量。

举个烂大街的例子:“他冲进房间,打开了灯,以及拉上了窗帘。”

直译腔:”He rushed into the room, turned on the light, and pulled the curtains.” 用 and,没毛病,但有点像流水账。

但你完全可以玩出花来:

“Rushing into the room, he turned on the light and pulled the curtains.” (用分词短语开头,句子立刻有了动感)

“He rushed into the room, turning on the light and pulling the curtains.” (把后面的动作变成伴随,一气呵成)

在这些句子里,那个“以及”所承载的“连接”功能,已经被句式结构本身给消化吸收了。这才是高手过招,无招胜有招。你不再是一个词一个词地往外蹦,你是在用整个句子的流动来表达意思。

我还记得我刚开始写东西的时候,特别迷恋用 also。觉得这个词真方便,哪儿都能塞。比如想说“我喜欢狗,也喜欢猫”,我就写 “I like dogs, I also like cats.” 后来被一个英国老太太批得体无完肤。她说,听起来太啰嗦,太中式。她说,你为什么不说 “I like dogs, and cats too.” 或者 “I like both dogs and cats.” 或者干脆点 “I like dogs, cats as well.”

那个 also,位置很讲究,通常放在动词前,有一种“我也是”的意味,但用多了,句子就会变得松散、乏力。而 too 或者 as well 放在句尾,像一个俏皮的收束,更有节奏感。你看,这根本不是“以及”怎么说的问题,这是你如何组织一句话的节奏和美感的问题。

所以,别再问“以及”用英语怎么说了。

你应该问自己:我想表达的是什么关系

  • 是简单的并列?用 and
  • 是想强调一下补充的那个东西也很厉害?试试 as well as
  • 是写论文写报告,想显得特专业特严谨?那就请出 furthermore, moreover 这些“老干部”。
  • 是想让句子行云流水,充满动感?忘了“以及”这个词,去琢磨你的句子结构

语言不是乐高积木,不是一块一块对号入座拼起来就完事了。它更像一团和好的面,你可以把它揉成馒头,可以拉成面条,可以擀成饺子皮。你想做什么,决定了你用什么手法。那个所谓的“以及”,只是你脑子里中文思考的痕迹。真正要把英语说地道了,就是要学会忘记这些痕迹,直接用英文的思维去和面。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 以及英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册