欢迎光临
我们一直在努力

外婆外公英语怎么说

外婆是 maternal grandmother,外公是 maternal grandfather

对应地,奶奶是 paternal grandmother,爷爷是 paternal grandfather

从字面上看,问题解决了。但如果你真的在和外国朋友聊天,直接甩出“my maternal grandmother”这种说法,那感觉,怎么说呢,就像你穿着西装革履去吃路边摊,不是不行,就是怪。太正式,太书面,太……没有人情味儿了。

这事儿的根源,远比一个单词的翻译要深得多。它背后是两种完全不同的文化逻辑和家庭观念的碰撞。

在我们中文的语境里,“外婆”和“奶奶”这两个词,本身就自带了坐标系。一说出口,我们脑子里立刻就能浮现出一张清晰的家庭关系图谱:哦,这是妈妈那边的,那是爸爸那边的。这种区分是天经地义、刻在骨子里的,它不仅仅是一个称谓,更是一种身份的确认,一种亲疏远近的默认排序,一种情感归属的天然分野。

我曾经试图跟一个伦敦来的哥们儿解释这个区别,直接给他干懵了。

他问:“So, you have two grandmas?”

我说:“Yeah, right.”

他接着问:“What’s the difference?”

我说:“One is my mom’s mom, the other is my dad’s mom.”

他一脸“这不废话吗”的表情,然后抛出了灵魂拷问:“But… you just call them both ‘grandma’, right?”

就是这个问题,瞬间把我拉入了一个巨大的文化漩『涡』里。我怎么跟他解释,“外婆”这个词在我心里唤起的,是南方小镇黏湿的夏天,是灶台的烟火气,是院子里那棵老槐树下蝉鸣的午后和冰镇的西瓜;而“奶奶”这个词,可能更多的是城市里窗明几净的单元楼,是规规矩矩的言行举止,是阳台上那盆一年四季都开得很好的君子兰。

这怎么可能一样呢?

那种感觉,就像你试图向一个从没见过雪的人描述漫天飞雪的寂静与盛大,词汇在庞大的文化体验和集体记忆面前,显得那么苍白无力。

在英语世界里,家庭结构更像一个以“我”为核心的放射状网络,而不是我们这种层层递进、内外有别的宗族树。对他们来说,祖父母就是祖父母,grandfathergrandmother,或者更亲切一点的 grandpagrandma,就足够了。这两个词是“通用货币”,覆盖了所有场景。

那么,当他们真的需要区分的时候怎么办?

答案简单粗暴,但非常实用。他们会直接加上定语,用最笨拙也最清晰的方式来打补丁:

“I’m going to see my grandma on my mom’s side this weekend.” (我这周末要去看我妈那边的奶奶,也就是我们的外婆。)

My grandpa from my dad’s side used to be a sailor.” (我爸那边的爷爷,也就是我们的爷爷,以前是个水手。)

你看到了吗?他们不是用一个特定的词,而是用一个短语——on my mom’s side / on my dad’s side——来解决这个信息差。这是一种“事后解释”,而不是像我们一样“事前定义”。

这种表达方式,虽然啰嗦,但却无比精准地反映了他们的思维习惯。先说出那个最核心、最亲密的关系——grandma,然后再补充说明她的“来源”。这和我们的逻辑是反过来的。我们是先用“外”和“内”(虽然“奶奶”没有“内”字,但隐含了这个意思)来确立坐标,然后再安放那个亲人的角色。

所以,如果你想让自己的英语听起来地道、自然,请忘掉那个冷冰冰的 maternalpaternal 吧,除非你在写一篇关于人类学或家族谱系的学术论文。在日常口语里,它们几乎没有出场的机会。

你应该像一个真正的母语者那样去思考:

当你想起外婆家那条长满青苔的小路时,你应该说:“I miss my grandma… you know, my mom’s mom.”

当你跟朋友聊起外公的拿手好菜时,你应该说:“My grandpa, the one on my mom’s side, makes the best stewed pork ever!”

这种表达,有停顿,有补充,有那种“我正在为你解释”的鲜活口气,这才是活的语言。

更有意思的是那些昵称。英语里对于祖父母的爱称,简直是一片创意的沃土。

对于外婆和奶奶,除了最常见的 Grandma,还有:

Granny:这个词有点老派,但非常温馨,像童话故事里走出来的老奶奶。

Nan / Nana / Nanny:这些就更亲昵了,带着点撒娇的口气,很多家庭都有自己偏爱的版本。

甚至还有根据祖母的名字演变来的,比如祖母叫 Elizabeth,可能会被孩子们叫做 Grandma Liz 或者干脆就是 Lizzy

对于外公和爷爷,除了 Grandpa,也有:

Gramps:听起来就很酷,像个会开着皮卡带你去钓鱼的老头。

Pop / Pops / Pop-pop:非常美式,充满了亲近感和一种不拘小节的酷劲儿。

Granddad / Grandaddy:也很多见,带着一点点南方口音的温情。

这些五花八门的昵称,恰恰说明了另一件事:在英语文化里,对祖父母的称呼,与其说是由血缘关系(paternal/maternal)来定义的,不如说是由家庭内部的亲密关系个人习惯来塑造的。每个家庭都可以有自己的一套“黑话”,一种心照不宣的默契。

所以,你看,一个看似简单的“外婆外公英语怎么说”的问题,背后牵扯出的,是语言的肌理,是文化的根脉,是情感的表达方式。

语言从来不是简单的符号替换。它是一个筛选器,一个透镜,它决定了我们如何看待世界,如何组织我们与他人的关系。我们用“外”字区分内外亲疏,英语世界则用“on my mom’s side”来补充定位。我们追求一个词的精准达意,他们则习惯用一个组合短语来描绘事实。

没有谁对谁错,这只是两种截然不同的看待“家”的方式。

下一次,当你想用英语提起你的外婆时,别再纠结于那个拗口的 maternal grandmother 了。不妨想象一下你外婆冲你微笑的样子,然后用最自然、最充满爱意的口气,告诉你的朋友:“Let me tell you something about my grandma… yeah, my mom’s mom. She is the most amazing person I know.”

那一刻,语言的隔阂就消失了。因为真正能跨越文化、触动人心的,从来不是那个最“正确”的词,而是词语背后那份真挚的、无需翻译的情感。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 外婆外公英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册