欢迎光临
我们一直在努力

素菜英语怎么说

素菜,英语到底怎么说?

问得好。最直接、最不会出错的答案,就是 vegetarian dishes 或者 vegetarian food。懒人一点,或者想装得地道一点,可以说 veggie dishesVeggie(/ˈvedʒi/)就是 vegetarian 的昵称,跟叫“老王”还是叫“王建国”一个道理,亲切点儿。

好了,问题回答完了。

但如果你以为这事儿就这么简单,那可就太天真了。语言这玩意儿,尤其是在“吃”这个人类终极哲学问题上,从来就不是字典里那几个干巴巴的词能概括的。这里面的水,深着呢。你在国外餐厅,指着菜单问服务员“Do you have vegetarian dishes?”,他十有八八能明白。可这只是求生级别的英语。想真正吃得明白、吃得爽,甚至跟人聊聊吃的门道,你得知道更多。

这事儿得从我第一次在英国朋友家吃饭说起。那哥们儿为了照顾我,特地给他妈妈说今晚有个中国朋友来,是个 vegetarian。他妈妈特别热情,乐呵呵地给我端上来一盘——水煮西兰花和胡萝卜。真的,就是水煮,旁边撒了点盐和胡椒。我当时看着那盘颜色鲜艳但灵魂空洞的蔬菜,内心五味杂陈。我朋友还一脸期待地问我:“Is it good? It’s a vegetable dish!”

看,问题来了。Vegetable dishvegetarian dish,一字之差,天壤之别。

Vegetable dish,在很多西方人的语境里,更多指的是“配菜”,是那块牛排旁边的点缀,是感恩节火鸡身边的烤抱子甘蓝。它本身就是蔬菜做的,没错,但它不是一顿饭的“主角”。而我们中国人说的“素菜”,那可是能当主角、能撑起一桌宴席的硬菜啊!罗汉斋、地三鲜、干煸豆角……哪个不是米饭杀手?

所以,当你想要一个“正经饭菜”,而不仅仅是一盘蔬菜沙拉时,你得强调那个核心词——vegetarian。这个词代表的是一种饮食方式,一种身份认同,而不仅仅是食材。它意味着这道菜里 没有肉、没有鱼、没有海鲜

你以为这就完了?更大的坑还在后面。

有一天,我在一家看起来很不错的意大利餐厅,菜单上赫然写着一道“Mushroom Risotto”,旁边标着一个可爱的小叶子符号(V),这是通用的素食标志。我高高兴兴地点了。饭一上来,香气扑鼻,奶油和菌菇的味道缠绵在一起,简直了。我吃到一半,越吃越觉得不对劲,那股鲜味……太霸道了,不像是单纯蘑菇能熬出来的。我心里咯噔一下,叫来服务员,鼓起勇气问了那个所有素食者都应该刻在DNA里的问题:

“Excuse me, is the stock used in this risotto vegetarian?”

(请问,这个烩饭用的高汤是素的吗?)

服务员愣了一下,跑到后厨去问。回来时,脸上带着那种“哎呀真不好意思”的经典表情,说:“Sorry, it’s made with chicken stock.”

Chicken stock!鸡汤!

那一刻,我感觉整个世界都安静了。这对于一个严格的素食者来说,简直就是晴天霹雳。所以,记住这个词,stock,或者 broth,意思是“高汤”。西餐的灵魂,很多时候就是这锅高汤。无数看起来人畜无害的蔬菜汤、奶油蘑菇汤、甚至一些意大利面酱汁,它们的基底,都可能是用鸡骨头、牛骨头熬出来的。它们不算“肉”,但它们绝对不是素的。所以,光看菜名没用,光看有没有(V)的标志有时候也不保险,多问一句“Is the stock/broth vegetarian?”,能救你一命。

聊到这儿,我们必须引入一个更“高级”也更严格的概念:vegan

Vegetarian(素食者)和 Vegan(严格纯素主义者)是两个完全不同的物种。

一个普通的 vegetarian,只是不吃肉,但通常会吃鸡蛋(egg)、牛奶(milk)、奶酪(cheese)、蜂蜜(honey)这些动物衍生的产品。

而一个 vegan,是绝对的理想主义者。他们不光不吃肉,连鸡蛋、牛奶、奶酪、蜂蜜……所有跟动物沾边的东西,一概不碰。甚至,他们会抵制使用动物皮毛、或者经过动物实验的化妆品。

所以,在餐厅里,如果你只是不吃肉,说你是 vegetarian 就够了。但如果你连鸡蛋牛奶都不能吃,你必须、必须、必须清楚地告诉对方,你是 vegan。否则,端上来一份全是奶酪的披萨,或者一份用黄油煎的蘑菇,那场面会非常尴尬。

现在,随着健康饮食和环保理念的流行,一个新的词汇正在席卷全球,那就是 plant-based

Plant-based diet,以植物为基础的饮食。这个词听起来比 vegetarian 更时髦、更科学、更少宗教色彩。它强调的是“多吃植物”,而不是“不吃动物”。所以,很多不是严格素食者,但想吃得更健康的人,会说自己是 plant-based。在菜单上,你也会越来越多地看到这个词。它通常意味着这道菜是 vegan 的,但有时候也可能包含少量动物制品,因为它更侧重于“主要成分是植物”。这个词的边界有点模糊,但它代表了一种潮流。

那么,我们回到最初的问题。当你想在国外找到好吃的“素菜”时,光会说 vegetarian dishes 是不够的。你要学会看懂菜单的“潜台词”。

国外的素菜,很少会叫“素炒三丝”或者“素鸡”。它们的名字通常非常直白,直接告诉你主角是什么。比如:

Mushroom Risotto(菌菇烩饭)

Spinach and Ricotta Ravioli(菠菜瑞可塔奶酪意式饺子)

Black Bean Burger(黑豆汉堡)

Lentil Shepherd’s Pie(扁豆牧羊人派)

看到没有?它们的名字就是它们的“身份证”,直接告诉你这道菜的核心风味来源。这和中餐的命名逻辑很不一样。所以,与其去菜单上大海捞针找 vegetarian 这个词,不如直接去找那些用蔬菜、豆类、谷物命名的菜。这才是点到好吃的素菜的诀窍。

有时候,菜单上还会用一些词来强调“无肉”这个属性,比如 meat-free 或者 meatless。比如 Meat-free Monday(无肉星期一)就是一个很流行的全球性活动。看到这些词,你就可以放心大胆地点了。

所以你看,“素菜英语怎么说”这个问题,可以是一个单词的答案,也可以是一篇关于文化、生活和生存技巧的长文。它背后,是中西方对于“吃素”这件事完全不同的理解和呈现方式。中国的素菜,讲究“以素仿荤”,用豆腐、菌菇做出肉的形态和口感,是一种充满想象力和烟火气的艺术。而西方的素食,更多的是在庆祝蔬菜本身的味道,烤、烩、炖,让食材的原味唱主角。

下一次,当你坐在异国的餐厅里,别再只知道弱弱地问“有没有 vegetarian dishes”了。你可以自信地扫描菜单,找到那个 Butternut Squash Soup(奶油南瓜汤),然后从容地问一句:“Just to be sure, is the broth plant-based?”

那一刻,你就不再是一个只能吃水煮西兰花的游客了。你是一个真正懂得如何用语言去探索美食,并捍卫自己味蕾的,一个有格调的吃货。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 素菜英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册