你想知道“虾饺”用英语怎么说,对吧?这个问题其实挺简单的,但要说清楚,得从它的“身世”聊起,这样你才能真正搞懂。
最直接、最地道的说法,是“Har Gow”。 没错,就是这俩词,听起来有点像粤语发音的音译。为什么是这个呢?因为虾饺是广东点心里的“四大天王”之一,是地道的粤菜点心。 在广东,人们去吃点心叫“饮茶”(Yum Cha),这个词字面意思是“喝茶”,但实际上就是去吃点心。 所以,在粤语文化圈里,大家习惯用它的粤语发音来称呼它。
就像我们管饺子叫“Jiaozi”,包子叫“Baozi”一样,“Har Gow”就是虾饺在英语世界里最常见的名字。 你去任何一家正宗的粤式茶楼或者点心店,菜单上肯定会看到这个名字。我以前在国外第一次点点心的时候,菜单上写的就是“Har Gow”,那时候我才知道,原来虾饺就叫这个。店员也完全听得懂,一点障碍都没有。
当然,如果你觉得“Har Gow”有点难发音,或者想用更“白话”的方式解释,可以说“shrimp dumpling”。 这个说法也完全正确,因为它确实就是一种以虾为主馅料的饺子。 有时候,你还会看到“crystal shrimp dumplings”这个说法。 “Crystal”在这里指的是虾饺皮的特点——蒸熟后晶莹剔透,能隐约看到里面的粉色虾肉。 这两种描述性称呼也很好理解,而且外国人听到“shrimp dumpling”通常也能明白你说的是什么。
不过,这里有个小区别。当你直接说“shrimp dumpling”的时候,它可能指的是任何一种虾肉做的饺子,不一定是那种有标志性半透明外皮、弯月形、褶皱漂亮的广式虾饺。 但当你用“Har Gow”的时候,它就特指我们熟悉的那个经典的广式虾饺。所以,如果你想点最正宗的那个,用“Har Gow”是最保险的。
说起来,虾饺的历史也挺有意思的。它起源于20世纪初的广州,当时在一家叫“怡珍茶楼”的餐馆首次推出,叫做“五凤鲜虾饺”。 后来随着广东人移民到世界各地,虾饺也就跟着传开了。 很多点心师傅都把虾饺作为衡量自己手艺的标准,因为虾饺的皮要薄而韧,不能一夹就破,而且褶子要多,馅料要饱满,这些都考验功夫。
我给你分享个经验,如果第一次去英文菜单的茶楼,除了“Har Gow”,你还可以记住几个其他经典点心的英文名,点起来就方便多了:
烧卖 (Siu Mai):通常是猪肉和虾的组合,杯子状,上面可能点缀一点蟹子或胡萝卜粒。
叉烧包 (Cha Siu Bao):松软的白色包子,里面是甜甜的叉烧馅。
蛋挞 (Egg Tart / Dan Tat):酥皮或牛油皮,里面是蛋奶冻。
肠粉 (Cheong Fun):米浆做的卷,里面可以包虾、叉烧或者牛肉。
这些都是点心里的“常客”,记住它们,基本上你就能在英文环境的茶楼里游刃有余了。而且,很多时候菜单上会有图片,实在不确定,指着图片点也是个办法。
另外,发音方面,“Har Gow”听起来有点像“哈高”。“Har”的发音接近“虾”,而“Gow”则接近“饺”。虽然每个人的口音可能不同,但你只要说得像一些,服务员通常都能明白。网上也有很多教“Har Gow”发音的视频,你可以找来听听,跟着学学。
总结一下,遇到“虾饺”,最地道、最推荐的英语说法就是“Har Gow”。如果想补充说明,可以用“shrimp dumpling”或者“crystal shrimp dumplings”。这些都是可以的,不过“Har Gow”能让你在点心爱好者面前显得更专业。下次去吃点心,你就可以自信地用英语点上一笼虾饺了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册