“开学啦!”这句话,对我们这些经历过学生时代的人来说,简直自带音效和画面感。暑假结束,作业还没写完,新书的墨香和学校食堂的味道扑面而来。但你知道吗,这么一个再日常不过的场景,如果用英语表达,可不是简单地直译成“Open school!”。那样说,外国朋友可能会一脸问号,以为你们学校是今天才开放参观呢!
其实啊,地道的英语表达有很多种,得看具体语境。就像我们中文里,可以说“开学了”、“学校开课了”、“新学期开始了”,是一个道理。
最常用、最直接的表达:School starts/begins
这是最基础,也最普遍的说法。动词用“starts”或者“begins”都行,意思就是“开始”。比如,你想说“学校九月份开学”,就可以说:“School starts in September.” 或者 “School begins in September.” 听起来很自然,也很好理解。
举个例子:
“My kids are excited because school starts next week.” (我的孩子们很兴奋,因为下周就要开学了。)
“When does school begin for you?” (你们什么时候开学啊?)
如果你要告诉别人学校具体几点开始上课,可以说:“School starts at 8:00 AM.” (学校早上八点开始上课。) 严格来说,这里的“school”指的是“school day”(上课活动)而不是学校这栋建筑本身。
我记得我上大学那会儿,每年暑假快结束的时候,室友们就会开始互相问:“When does your school start again?” 大家都在计算自己还能玩几天。这种时候,“School starts”就是最口语化,也最地道的表达。
更强调“回到学校”的感觉:Back to school
这个短语超级常用,尤其是在北美,简直是开学季的代名词。它不仅仅指“开学”这个动作,更包含了学生们结束假期,重新回到校园生活和学习状态的整个过程。 比如,每到夏末,商场里会看到各种“Back-to-School Sale”(开学季大促销),卖的都是文具、书包、新衣服这些开学用品。
我们中国人可能很少直接把“回学校”和“开学”画等号,但在英语里,“back to school”就是这个意思。
举个例子:
“It’s back-to-school season, and parents are busy buying supplies.” (现在是开学季,家长们都在忙着买文具。)
“My son is going back to school next Monday.” (我儿子下周一开学。)
老师们也会说:“Welcome back to school, everyone!” (欢迎大家回到学校开学!) 这句话听起来是不是比“Welcome, school starts!”要自然得多?
我有个朋友在美国教书,每年开学前,她都会在社交媒体上发一张办公室照片,配文就是“Back to school prep!”(开学准备!)。这很直观地表达了她即将投入新学期工作的心情。
针对新学期的开始:New semester/term begins/starts
如果你的学校是按“学期”(semester)或“学年”(term)来划分的,那么用“new semester/term begins/starts”来表达开学,也是很准确的。 比如,很多大学都是这种学期制。
这里稍微提一下“semester”和“term”的区别。通常来说,“semester”指的是双学期制,也就是一年分春季和秋季两个学期。而“term”可以是三学期制,包括春季、夏季和秋季。 在我们国家,大多数学校用的是双学期制,所以“semester”更常见一些。 美国大学也多用“semester”,而英国的学校则更多用“term”。
举个例子:
“The new semester officially begins next Tuesday.” (新学期下周二正式开始。)
“Are you ready for the fall term to start?” (你准备好迎接秋季学期了吗?)
如果你想说“新学年开始”,可以说“the new academic year begins/starts”。 这个表达更正式一些,常用于学校的官方通知或者新闻报道里。
更正式的说法:School reopens / The academic year commences
“School reopens”这个表达,通常用在学校因为某种原因(比如假期、装修等)暂时关闭后,重新开放并开始上课。这里的“reopens”就是“重新开放”的意思。
而“The academic year commences”则非常正式,多用于官方文件、学术场合或者新闻报道中。 “Commences”比“starts”和“begins”听起来更庄重。 比如,大学的开学典礼上,校长可能会说:“We are delighted to announce that the new academic year commences today.” (我们很高兴宣布新学年于今日开始。)
关于“open school”的误区
前面提到了,“开学”不能直译成“open school”。为什么呢?因为在英语里,“open school”通常是指学校开放了它的设施,比如举办“School Open Day”(校园开放日),让家长和学生来参观了解。 这里的“open”是一个形容词,表示“开放的”。所以,如果你说“The school is open”,可能只是说学校大门开着,可以进去,但不一定是在上课。
这就像我们中文里,不能把“去上学”说成“go to the school”。“go to school”不加“the”表示“去上学”,是一种常规性的行为。而“go to the school”加了“the”就表示“去某个特定的学校建筑”,可能是去拜访老师、参加活动,但不一定是去上课。 这种冠词的用法,是英语学习中特别容易混淆但又很重要的点。记住,有“the”强调的是具体地点,没有“the”强调的是目的或功能。
一些开学相关的实用表达
除了上面那些核心说法,开学季还会用到很多其他词汇和短语:
First day of school:开学第一天。 这一天总是让人又期待又紧张。
School supplies:学习用品。 笔、本子、书包,这些都是。
Enrollment/Registration:入学注册。新生报到时会听到。
Orientation:入学指导/迎新活动。很多学校会在开学前给新生安排这些活动。
Freshman/Sophomore/Junior/Senior:大一/大二/大三/大四学生。 在大学里,这些称呼很常用。
Hit the books:开始认真学习。 开学了,就得“hit the books”了。
Learn the ropes:熟悉情况,掌握要领。 新生入学,肯定要“learn the ropes”。
想象一下,开学前,你和你最好的朋友在咖啡馆里聊天。
你可能会说:“Ugh, summer’s almost over. School starts next Monday, and I haven’t even finished reading all the assigned books yet!” (夏天快结束了。下周一就开学了,我 assigned 的书都还没读完呢!)
你的朋友可能会回你:“Yeah, tell me about it. I need to go buy some new school supplies this weekend. And I’m dreading the first day of school, always so much to learn the ropes.” (是啊,别提了。我这个周末得去买些新文具。而且我特别害怕开学第一天,总是有那么多事情要熟悉。)
这里面,从“School starts”到“school supplies”,再到“first day of school”和“learn the ropes”,都是非常地道的开学季用语。
所以,当你下次想表达“开学啦”的时候,别再简单地想“open school”了。根据你想要表达的具体场景和正式程度,选择“School starts”、“Back to school”或者“New semester begins”,会让你的英语听起来更自然,更像一个母语者。多听多用,慢慢你就会找到语感了。这和学任何东西都一样,实践是最好的老师。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册