海胆,这个东西,相信很多人都见过,吃过,甚至被它扎过。去海边玩,一不小心可能就踩到了,那滋味可不好受。那它用英文到底怎么说呢?很简单,直接叫“sea urchin”。
这个词拆开看,“sea”就是“海”,大家都知道。“urchin”这个词就有意思了。它在古英语里,其实是“刺猬”的意思。是不是听起来有点奇怪?你可能会想,刺猬是陆地动物,海胆是海洋生物,它们有什么关系?
其实,你仔细想想,海胆圆圆的身体,外面全是尖刺,跟刺猬的样子确实很像。所以,古时候的人就觉得,这海里的带刺的家伙,不就是海里的刺猬嘛,所以就叫它“sea urchin”了。甚至,有些地方以前还直接把海胆叫做“sea hedgehog”(海刺猬)。比如,在克罗地亚语里,刺猬叫“Jež”,海胆就叫“morski jež”,字面意思就是“海刺猬”。这说明这种联想是很普遍的。
发音方面,我们来好好讲讲。“sea urchin”读起来是这样的:/ˈsiː ˌɜːr.tʃɪn/ (美式发音) 或 /ˈsiː ˌɜː.tʃɪn/ (英式发音)。我们分开来看:
“sea”这个词,发音和我们平时说的“see”(看)是一样的,就是简单的 /siː/。嘴巴张开一点,发出“西”的声音,但要拉长一点。
“urchin”这个词,发音是 /ˈɜːr.tʃɪn/。这个“ur”的发音,有点像中文“饿”的音,但是舌头要卷起来一点,接近“呃儿”的感觉。后面是“chin”,就跟我们说的“下巴”那个“chin”一样。所以合起来就是“死-呃儿-秦”这样的感觉。如果你不确定,可以在网上找一些发音词典听听,比如剑桥词典或Wiktionary,它们都有音频示范。多听几次,跟着读,就没问题了。
在英语里,“urchin”这个词本身现在更多是指“淘气的小孩”或者“街头顽童”。这个用法也挺有意思的。你想想,那些街头的小孩,可能衣服有点破旧,跑来跑去,带着点野性,跟刺猬那种小小的、带刺的、有点难搞的形象,好像也有点关联。但当它和“sea”组合在一起时,就专指海胆了,不会让人误解成“淘气的海”什么的。
海胆不仅名字有意思,它本身也很有趣。它属于棘皮动物门,和海星、海参是亲戚。它们全身布满管足,通过这些小管子慢慢移动,甚至还能用刺来推动自己。我在海里浮潜的时候,就看到过它们吸附在礁石上,一动不动,但如果你仔细看,会发现那些细小的管足在微微蠕动。
很多人喜欢吃海胆,特别是它的生殖腺,也就是我们常说的“海胆黄”。在日语里,海胆黄有个专门的名字,叫“Uni”(ウニ)。这个词现在也经常被直接用在英语语境里,特别是在谈论寿司或者高级料理的时候。所以,如果你去寿司店,直接说“uni”,大家就知道你说的是海胆黄了。
海胆黄的味道很特别,有人说它是奶油般的口感,带着海水的鲜甜和一点点独特的腥味,还有点坚果香。我第一次吃的时候,感觉确实有点冲击,不过吃了几次好的之后,就完全爱上了。它常常被做成寿司、刺身,或者加入意面、烩饭里。在意大利,海胆叫“riccio di mare”。法国人也有用海胆做酱汁的传统。
如果你去海边,看到有卖新鲜海胆的,可以试试看。我有个朋友在澳大利亚玩的时候,直接在海边买了一只刚捞上来的海胆,撬开壳,用勺子挖着吃,说那鲜味是平时在餐厅里吃不到的。当然,吃的时候要小心它身上的刺,有些海胆的刺又长又尖,甚至有毒。
总的来说,记住“sea urchin”这个词,基本就能应对大部分情况了。如果想更具体地指海胆的食用部分,说“uni”也完全没问题。下次看到海胆,或者想跟朋友聊聊这种海洋生物时,你就可以用上这些知识了。简单直接,就是这个道理。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册