我们中文里常说的“一路顺风”,其实有很多种英文表达方式,而且每一种都有点自己的“脾气”和适用场合。就像我们跟不同朋友聊天,语气会不一样,英文里表达祝福旅途顺利,也是要看情况的。
最常见、最直接的,当然是“Have a safe trip”或者“Have a good trip”。 这两个短语是万能的,基本任何时候用都不会错。如果你朋友要出差,或者家人去度假,说句“Have a good trip!”就很自然。如果更强调安全,比如对方要去的地方可能有点远,或者交通方式比较特殊,那“Have a safe trip!”就更合适。 比如我有个朋友开车去西藏,我肯定会说“Have a safe trip!”,而不是“Have a good trip!”,因为安全是第一位的。
“Safe travels”也是一个很流行的说法,尤其是近些年,你可能经常在邮件或者社交媒体上看到。 这个短语有点像“一路平安”的缩写版,它传达的是希望对方旅途顺利、安全,并且享受整个过程。 “Safe travels”通常用在对方行程比较长,或者要去好几个地方的时候。 比如,一个朋友要去欧洲多国游,你就可以说“Safe travels!”,感觉很到位。这个词组更多地强调了旅途的整体性,而不只是某个特定的“trip”或“journey”。 我个人挺喜欢用这个,因为它听起来既关心又带点潇洒,不那么死板。
再来一个听起来有点“洋气”的,就是“Bon voyage”。 这个是法语,直译过来就是“好旅程”的意思。 英文里也经常用,尤其是在比较正式一点的场合,或者你希望表达得更优雅、更有格调时。 想象一下,一个朋友坐游轮去环游世界,你跟他说“Bon voyage!”,是不是感觉特别有画面感?它带着一种祝福,希望对方旅途愉快、顺利,充满美好回忆。 有意思的是,它不仅仅是说再见,更多的是一种美好的祝愿。 以前我有个同事,退休后打算去非洲旅行,我们给他办欢送会的时候,大家就一起说了“Bon voyage!”,感觉特别贴切。
除了这些,还有一些表达也很好用,但可能没那么常见,或者有特定的语境。
“Have a safe journey”就比“Have a safe trip”更正式一些,通常用于长途旅行,或者一些意义重大的旅程。 比如,有人要搬家到很远的地方,开始新生活,或者去探险,这种时候用“Have a safe journey”就比较庄重。它强调的是一段较长的人生“旅程”,不光是身体上的移动。
如果你知道对方的出行方式,还可以更具体地祝福。比如坐飞机,可以说“Have a safe flight”或者“Fly safe”。 我同事出差飞国外,我都会习惯性地加一句“Have a safe flight!”,顺便再补一句“Let me know when you land!”,这样显得更贴心。 坐火车可以说“Have a safe train ride”,开车可以说“Drive safely”或者“Have a safe drive”。 这些都是把“一路顺风”的祝福具体化了。
还有一些更口语化、更轻松的说法,比如“Travel safely!” 这是一个祈使句,直接表达了希望对方安全旅行的愿望。或者“Enjoy your trip/journey/travels!”,强调的是享受过程,玩得开心。 比如朋友去度假,我常说“Enjoy your trip! Have a blast!”,就是祝他们玩得尽兴。
至于“Godspeed”,这个词现在用得比较少了,它听起来有点老式和正式。 “Godspeed”的字面意思是“愿上帝助你成功”,或者“愿上帝使你一路顺风”。 它起源于中世纪英语,带有很强的宗教色彩,通常用于祝福一个人在危险或重要的旅程中得到神圣的保护和成功。 所以,除非你确定对方理解并接受这种表达,否则日常生活中很少用。如果你在电影里听到宇航员发射前说“Godspeed”,那很正常,但在朋友出门旅游时说,就有点奇怪了,感觉像是去执行什么秘密任务一样。
除了直接祝福行程顺利,我们也可以从更广的层面去表达关心。比如“Wishing you a smooth journey” 或者“May your journey be filled with joy and discovery”。这些都表达了更深层次的美好祝愿。我记得以前送别一个去国外留学的朋友,我就跟他说“May your journey be filled with wonderful experiences and learning.”,希望他不光是安全抵达,更能收获满满。
有时候,我们不光是祝福旅途顺利,也希望对方一切都好。这时候,一些更泛化的祝福语也可以用,比如“Wishing you all the best” 或者“Good luck on your adventure”。 这些短语虽然没有直接提到“旅行”,但在送别时,对方自然会明白你的祝福包含了旅途顺利的意思。
举几个例子,你感受一下这些表达的差异:
- 普通朋友出门买菜回来:你可能直接说“See you later!”,或者“Have a good one!” (虽然不完全是“一路顺风”,但表示一切顺利)。
- 同事周末去周边玩两天:可以说“Have a nice weekend! Have a good trip!”。
- 家人去外地探亲:可以说“Have a safe trip, call me when you arrive.” (注意加了嘱咐,更显关心)。
- 朋友去国外读书,很久才回来:这时候可以考虑说“Bon voyage! Wishing you all the best in your new chapter.”,或者“Safe travels, my friend. I’ll miss you.”。这里“new chapter”就把祝福从旅行延伸到了新的生活阶段。
我自己的经验是,选择哪个表达,关键在于你和对方的关系,以及这次旅行的性质。
如果是很日常的短途出行,比如坐个高铁去隔壁城市,那“Have a good trip”或者“Have a safe trip”就够了,简单明了。如果是长途跋涉,或者涉及到跨国旅行,那“Safe travels”就显得更地道和周全。如果场合比较正式,或者你希望表达一种特别的仪式感,“Bon voyage”是个不错的选择。
还有一个小细节,就是“travel”和“travels”的区别。通常我们用复数形式“travels”来表示旅行的各个方面,包括旅途中的所有行程和体验。 “Safe travels”就是这种用法,它听起来更完整,更包含了一切顺利的含义。而“safe travel”虽然语法上可能也说得通,但不如“safe travels”常见和自然。 所以,一般情况下,直接用“Safe travels”就行了。
总结一下,当你想表达“一路顺风”时,你可以从下面这些里选:
- 最常用,万能型:“Have a safe trip!”或“Have a good trip!”。
- 略带正式,强调全面顺利:“Safe travels!”。
- 优雅别致,适用于重要旅程:“Bon voyage!”。
- 更正式,用于长途或重大人生旅程:“Have a safe journey!”。
- 根据交通工具细化:“Have a safe flight!”(飞机),“Drive safely!”(开车)。
- 更强调享受过程:“Enjoy your trip/travels!”。
- 泛化祝福,包含旅途顺利:“Wishing you all the best!”或“Good luck on your adventure!”。
你会发现,英文的表达比中文的“一路顺风”要更具体,也更有层次感。多了解这些细微的差别,你的英文表达会更自然,更符合语境。下次朋友出门,你就知道该怎么说了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册