“忌口”这个词啊,咱们中国人用起来特别顺,一下就能明白是啥意思。但是,你想在英语里找到一个词,能完美对应所有“忌口”的情况,那是真没有。而且,这事儿还挺有意思的,因为“忌口”背后的原因特别多,所以英文表达也要根据具体情况来变。你得把“忌口”背后的具体原因说清楚,对方才能懂。
比如说,最常见的一种“忌口”,是因为身体原因或者过敏。这个可以说“dietary restrictions”,也就是饮食限制。这是一个比较正式、概括性的说法。
如果你是对某种食物过敏,比如对花生过敏,你就可以直接说:“I’m allergic to peanuts.” 这个表达非常清晰,而且关键是,它能让别人知道这事儿挺严重,不是闹着玩的。因为食物过敏有时候会很危险,甚至会引起过敏性休克。
你也可以说具体的食物过敏症状,比如,“If I eat peanuts, I’ll get hives and swelling.” (如果我吃花生,会出荨麻疹和肿胀) 这会让对方更理解问题的严重性。
除了过敏,还有“食物不耐受”,比如乳糖不耐受。这个在英文里是“food intolerance”。和过敏不同,不耐受通常不会涉及到免疫系统,症状也多是消化道问题,比如胀气、腹泻。所以,你可以说:“I have a lactose intolerance, so I can’t have dairy products.” (我有乳糖不耐受,所以不能吃奶制品)。
如果医生要求你不能吃某些东西,比如糖尿病患者要控制糖分,痛风患者要少吃嘌呤高的食物,或者乳糜泻患者必须吃无麸质食物。这时候你可以说:“I’m on a special diet for my diabetes, so I need to avoid sugar.” (我因为糖尿病在吃特殊饮食,所以要忌糖)。或者直接说:“I can’t eat gluten because of celiac disease.” (我有乳糜泻,不能吃麸质食物)。
在餐厅点餐的时候,表达“忌口”也很重要。你可以直接跟服务员说:“I have a serious nut allergy, so please make sure my dish is nut-free.” (我对坚果严重过敏,请确保我的菜里不含坚果)。如果只是不加某个配料,可以这样说:“I’ll have the burger, but please hold the onions.” (我要汉堡,但不要洋葱) 这里的“hold the X”就是“不要加X”的意思。或者更直接一点:“Can you make this dish without cilantro? I don’t eat it.” (这道菜能不放香菜吗?我不吃那个).
而且,有时候“忌口”是因为宗教或文化习俗。比如说,很多穆斯林不吃猪肉,只吃清真食品 (Halal food)。犹太教徒有洁食 (Kosher food) 的规定,比如肉和奶不能同时吃。印度教徒很多人是素食主义者,而且不吃牛肉。
这种情况下,你可以这样表达:“I observe a Halal diet, so I cannot eat pork or alcohol.” (我遵守清真饮食,所以不能吃猪肉和酒精)。或者,“I am Hindu, so I don’t eat beef.” (我是印度教徒,所以不吃牛肉)。
如果你是素食者,可以明确说:“I’m a vegetarian.” (我是素食主义者)。素食也有很多种,比如奶蛋素 (Lacto-ovo vegetarian) 就是吃奶制品和蛋,但不吃肉;纯素主义者 (Vegan) 则更严格,所有动物产品都不吃,包括蜂蜜、鸡蛋和奶制品。所以,如果你是纯素主义者,可以说:“I’m vegan, so I don’t eat any animal products, including dairy and eggs.” (我是纯素食者,所以不吃任何动物产品,包括奶制品和鸡蛋).
还有一种“忌口”,纯粹是个人喜好,就是不喜欢吃某个东西。这可太常见了。这时候,你可以用一些比较委婉的表达,显得有礼貌。比如:
- “I’m not a big fan of olives.” (我不太喜欢橄榄)。
- “I don’t care for spicy food.” (我对辣的食物不太感冒)。
- “Cilantro is just not my thing.” (香菜不是我的菜)。
- 如果你想拒绝别人提供的食物,可以说:“No, thanks, I’m good.” (不用了,谢谢,我挺好的)。或者,“That looks really good, but I think I’ll pass.” (那个看起来真不错,但我想我还是不吃了)。
- 甚至可以直白一点,但语气要友好:“I really don’t like mushrooms.” (我真不喜欢蘑菇).
记住,关键在于把你的具体情况说清楚。因为“忌口”的原因有很多,所以没有一个万能的英文词来直接翻译它。你需要根据你“忌口”的理由,比如是过敏、宗教、健康,还是纯粹不喜欢,来选择最合适的表达方式。
比如,你在一个聚会上,有人问你:“Is there anything you don’t eat?” (你有什么不吃的吗?) 这是在问你有没有“忌口”。这时候,你就得具体说明。
如果是健康原因,可以说:“I’m trying to cut down on sugar these days for health reasons.” (我最近为了健康在努力少吃糖)。这里的“cut down on”就是“减少摄入”的意思。如果是完全不吃,可以用“cut out”或者“avoid”。比如,“I’m trying to cut out processed foods from my diet.” (我正努力从我的饮食中剔除加工食品)。
在和朋友聊天的时候,表达不喜欢某种食物也可以更随意一些。比如说:“Ugh, anchovies? I can’t stand their smell!” (呃,凤尾鱼?我受不了那个味道!) 这就非常真实,就像平时说话一样。
总的来说,当你需要用英语表达“忌口”的时候,最重要的是先想清楚你“忌口”的本质是什么:
1. 是过敏吗? 用“allergic to”。
2. 是健康状况的饮食限制吗? 用“on a special diet for X”、“I can’t eat Y because of Z”。
3. 是宗教或文化习俗吗? 用“I observe a [religion] diet”、“I don’t eat [food type]”。
4. 纯粹不喜欢吗? 用“I don’t like”、“I’m not a fan of”、“I don’t care for”、“I’ll pass on”。
多用具体例子,把话说清楚,这样别人才能真正理解你的需求,你也能更好地享受美食,避免不必要的麻烦。而且,很多西方餐厅对各种饮食限制都非常熟悉,你只要清晰地表达出来,他们通常都能提供帮助。甚至,有一些机构还提供了翻译卡片,专门用来帮助有过敏史的人在不同国家沟通他们的饮食需求。所以,不用太担心,把话说清楚就行。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册