你问“跳水用英语怎么说”,其实这个问题挺有意思的,因为“跳水”这个词在中文里涵盖了好几种情况,但在英语里,我们需要根据具体的语境来选择最合适的表达。最常用、最核心的那个词,就是“diving”。
首先,咱们说说最常见的“diving”。它就像一个大伞,底下包含了各种“跳水”的动作和活动。
如果你指的是奥运会上那种从跳板或高台跳入水中的运动,比如运动员在空中翻腾、旋转,然后以优美的姿态入水,那毫无疑问,这就是“diving”。 你会听到“Olympic diving”(奥运跳水)或者“competitive diving”(竞技跳水)。这项运动讲究力量、柔韧性、身体控制还有空间感,很多优秀的跳水运动员之前也是体操运动员或者舞者,因为这几项运动的要求很像。
在竞技跳水里,又有几种不同的类型。最常见的是“springboard diving”(跳板跳水)和“platform diving”(高台跳水)。 跳板通常是1米或3米高,弹性比较好,运动员可以借助跳板的弹力向上弹起,完成更复杂的动作。高台呢,一般是5米或10米高,它是固定的,没有弹性,所以运动员需要自己发力,直接跳入水中。奥运会比赛里,高台跳水都是从10米的高度进行的。
除了单人跳水,还有一种特别好看的叫“synchronized diving”(双人跳水)。 两个人要同时起跳,在空中完成一样的动作,然后同时入水。评委不仅要看他们各自动作的完成情况,还要看他们同步性怎么样,比如起跳时间、入水时间、动作高度这些都要一致。这可太考验搭档之间的默契了。
跳水动作本身也分好几类,像“forward dive”(向前跳水,就是面朝水面起跳,向前转体入水),“backward dive”(向后跳水,背对水面起跳,向后转体入水),“reverse dive”(反身跳水,面朝水面起跳,向后转体朝着跳板方向入水),“inward dive”(向内跳水,背对水面起跳,向前转体朝着跳板方向入水)。 还有“twisting dive”(翻腾转体跳水),就是在这些动作里加上转体。甚至还有“armstand dive”(倒立跳水),这个只在高台跳水里有。
每个动作还有不同的“body position”(身体姿态),比如“straight”(直体,身体伸直),“pike”(屈体,腰部弯曲,腿伸直),“tuck”(抱膝,膝盖和臀部都弯曲,身体像个球)。 这些不同的组合,就构成了跳水运动里那些让人眼花缭乱的复杂动作。裁判会根据起跳、空中动作、入水水花的大小来打分。
好了,这说的是往水里跳的“diving”。但“diving”还有另一种重要的意思,就是“潜水”或者说“水下活动”。
这里面最有名的是“scuba diving”(水肺潜水)。“SCUBA”其实是个缩写,全称是“Self-Contained Underwater Breathing Apparatus”,意思是“自给式水下呼吸器”。 简单来说,就是你背个氧气瓶,戴上面罩,穿着脚蹼,在水下呼吸空气,然后去探索水底世界。水肺潜水通常不是竞技运动,它更像是一种休闲活动,是为了享受水下风光,看看鱼群和珊瑚礁。你会听到潜水员说“Let’s go diving!”,这时候他们指的通常就是去水肺潜水。
另一种越来越受欢迎的潜水方式是“freediving”(自由潜水),也叫“breath-hold diving”(憋气潜水)。 顾名思义,自由潜水就是不带任何水下呼吸设备,完全靠憋一口气下水。它既可以是休闲活动,比如去水下拍照或者探索,也可以是竞技运动,看谁能憋气最久或者潜得最深。自由潜水是一种很古老的潜水方式,人类几千年前就开始用它来捕鱼、采集海底资源了。
你可能会想,那“deep-sea diving”(深海潜水)又是什么呢?这通常指的是在深水区域进行的潜水,可能需要更专业的设备和更严格的训练。还有“commercial diving”(商业潜水),那就是为了工作目的进行的潜水,比如水下施工、检查或者救援。
那么,既然“diving”是跳水和潜水的总称,那“jump”和“plunge”这两个词什么时候用呢?
“Jump”通常指的是向上跳,或者突然地跳离一个表面。比如,小孩子在泳池边“jump into the pool”(跳进泳池),这可能是随便一跳,不讲究姿势的。或者猫咪“jump onto the table”(跳上桌子)。 “jump”也可以指突然的动作,比如“jump in surprise”(吓一跳)。虽然你也可以说“jump off the diving board”(从跳水板上跳下来),但它更强调“跳离”这个动作本身,而不是入水时的姿态。而“dive”更强调头朝下、有控制地进入水或其他物质。
“Plunge”呢,有时候可以和“dive”互换,特别是指头朝下跳进水里。但“plunge”给人的感觉可能更重、更突然,甚至带点不顾一切。比如,“The swimmer took a plunge into the icy water.”(游泳者纵身跳入冰冷的水中。) 另外,“plunge”还可以表示股价、温度等突然大幅度下降,比如“stock prices plunged”(股价暴跌)。 所以,在描述有技巧、有姿态的“跳水”运动时,“diving”是更专业、更准确的词。
除了这些,英语里“dive”还有一些很有意思的用法。
比如,在足球(soccer)比赛里,“diving”指的是球员为了骗过裁判,假装被犯规而故意摔倒。这种情况会被判“yellow card”(黄牌)。 听到解说员说“He was booked for diving”,就是说他因为假摔吃牌了。
“dive”还可以用在比喻的语境里。比如,你对一个新项目很有热情,投入进去,可以说“I’m ready to dive into this new project.”(我准备好全力投入这个新项目了。) 这表示你对这件事很感兴趣,想深入了解或参与。又比如,“dive into a book”就是指沉浸在一本书里,读得很投入。
还有一些常用短语或者习语:
“Dive into the deep end”:这个短语很有画面感,意思是“在没什么准备的情况下,直接去尝试一件很有挑战性的事情”。 就像直接跳进泳池深水区一样。
“Take a dive”:这个短语通常有“故意输掉比赛”、“假装失败”的意思。比如,拳击手“took a dive”就是说他假装被击倒。 它也可以指价格突然下跌,跟前面提到的“plunge”有点像。
所以,你看,“跳水”用英语怎么说,简单一个“diving”就能概括大部分情况。但具体是哪种“diving”,就要根据上下文来判断了。是从高处入水的运动,还是水下呼吸探索,亦或是憋气下潜的挑战,这些都属于“diving”的范畴。如果你想表达跳进水里这个动作,用“dive into the water”或者“jump into the water”都可以,但“dive”更强调头先入水、姿态优美的感觉。而“plunge”则多了一份猛烈或突然的意味。了解这些细微的差别,能帮你更准确、更自然地用英语表达。下次看到或者提到“跳水”,你就能轻松分辨出它们各自的英文表达了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册