“跑男”这个词,现在在国内真是家喻户晓,基本上爱看综艺的朋友们都懂,指的就是那个节目。但你要把它翻译成英语,事情就没那么简单直接了。我们得好好掰扯掰扯,因为这里面涉及两个节目,还有一些文化背景。
首先,最直接的说法,也是大家最熟悉的,就是“Running Man”。这个名字,其实是来自韩国原版综艺的英文官方名称。所以,如果你要跟一个外国朋友聊韩国的那个节目,直接说“Running Man”,他们百分之百能懂。这个节目从2010年7月11日就开始播了,是韩国历史最长的综艺节目之一,在亚洲乃至全球都有很多粉丝。它最初被定位为“都市动作综艺”,后来就更偏向于以游戏为主的真人秀概念了。比如,我有个朋友是韩流迷,她每次跟我聊起这个节目,都直接用“Running Man”这个词,从来没搞错过。
但是,我们平时说的“跑男”,很多时候也指的是中国的那个版本,就是浙江卫视做的。中国的这个节目,最初的名字是《奔跑吧兄弟》。它是在2014年10月10日开播的,当时是买了韩国SBS电视台《Running Man》的版权,做了中国版。所以,在2017年之前,中国的这个节目,英文官方名字通常是“Running Man China”或者“Hurry Up, Brother”。如果你那时候跟外国人说“Running Man China”,他们也会明白你指的是中国版。
转折点出现在2017年。因为一些大家知道的原因,就是那个“限韩令”,中国的制作方为了避免麻烦,就不再支付韩国SBS的版权费了。所以,从2017年开始,《奔跑吧兄弟》就把名字改成了《奔跑吧》。它的英文官方名字也跟着变了,变成了“Keep Running”。这个变化还挺大的,因为这意味着它在法律上不再是《Running Man》的“兄弟”了,成了一个独立的新节目。虽然内容上还是有些相似,但性质变了。所以,从那以后,如果你要特指中国的这个节目,尤其是在2017年之后,用“Keep Running”就更准确了。
那么问题来了,我们平时口语里,不管是韩国版还是中国版,都经常笼统地叫“跑男”,这个“跑男”用英语怎么说呢?其实,它本身就是一个很中国化的称呼。如果直接翻译成“Pao Nan”,外国人可能听不懂。所以,如果你想用一个通用的、能让外国人理解的说法,你还是得区分一下是哪个国家的节目。
一个实用的做法是,当你跟别人提起这个节目的时候,先搞清楚对方是不是知道这个系列的综艺。如果对方知道,那很好办:
“I like watching Korean Running Man.”(我喜欢看韩国的《Running Man》。)
“The Chinese version of Running Man is now called Keep Running.”(中国版的《Running Man》现在叫《Keep Running》了。)
你看,加上“Korean”或者“Chinese”这样的限定词,就清楚多了。如果对方完全不知道,那你可能得花点时间解释一下。你可以这样说:
“There’s a very popular South Korean variety show called Running Man. It’s a game-variety show where the cast members and guests complete missions and play games in different locations.”(有一个很受欢迎的韩国综艺节目叫《Running Man》。它是一个游戏类的综艺节目,成员和嘉宾会在不同的地方完成任务、玩游戏。)
或者说:
“Keep Running is a Chinese reality show, which was originally adapted from the South Korean program Running Man. They do various games and challenges.”(《Keep Running》是一个中国真人秀,最初是从韩国节目《Running Man》改编过来的。他们会做各种游戏和挑战。)
通过这样的解释,外国人就能大概理解这个节目的形式和来源了。我个人觉得,当你跟一个对亚洲综艺不熟悉的外国朋友聊天时,这么解释最管用。你就得像讲故事一样,把背景信息也带出来。
还有一点,英文里“running man”这个词,除了指综艺节目,其实还有别的意思。比如,它可能指一种20世纪80年代末到90年代初很流行的舞步。或者,它也是斯蒂芬·金的一本小说《The Running Man》的名字,还有根据小说改编的电影。这部电影跟我们说的综艺节目可没什么关系,是一个科幻动作片,讲的是一个参赛者在一个致命的真人秀里求生的故事。所以,为了避免混淆,在提到综艺节目的时候,最好还是加上“Korean”或“Chinese”来明确,或者用全称“Running Man (TV program)”来强调。
举几个例子吧,比如你在社交媒体上想讨论这个节目:
“Who’s your favorite member in Korean Running Man?”(你最喜欢韩国《Running Man》里的哪个成员?)
“I just finished watching the latest episode of Keep Running, it was hilarious!”(我刚看完最新一期的《Keep Running》,太好笑了!)
要是你跟朋友讨论,想推荐给他们看,你可以这样说:
“You should check out Running Man. It’s a South Korean variety show with a lot of fun games and challenges.”(你应该看看《Running Man》。这是一个韩国综艺节目,有很多好玩的游戏和挑战。)
如果你的朋友可能更喜欢中国的内容:
“Have you seen Keep Running? It’s a popular Chinese reality show, a bit similar to the Korean Running Man, but it has its own style now.”(你看过《Keep Running》吗?这是一个很受欢迎的中国真人秀,有点像韩国的《Running Man》,但它现在有自己的风格了。)
这里面就体现了你对这个节目的了解,也给对方提供了足够的信息来理解你的意思。别光说个“Running Man”,让人家以为你在说跳舞或者电影。
而且,我发现一些韩国《Running Man》的成员,在出国或者跟外国人交流的时候,他们的英语能力也挺好的。比如金钟国和池石镇,他们的英语就很流利,可以在国外和粉丝进行简单的交流。这说明,即便是节目里的明星,在面对国际受众时,也直接使用“Running Man”这个官方英文名称。这进一步确认了“Running Man”就是这个韩国综艺的国际通用语。
总而言之,“跑男”这个词,在英语里最准确的说法,要看你指的是哪个节目。如果你说的是韩国原版,那就是“Running Man”。如果你说的是中国版,尤其是在2017年之后,它叫做“Keep Running”。当然,在口语交流中,为了更清楚,我们通常会加上“Korean”或“Chinese”来限定。这样,既能准确表达,也能让对方轻松理解。掌握这个小技巧,你在跟外国人交流的时候,就不会出现鸡同鸭讲的情况了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册