你是不是也经常遇到这种情况,想表达“无辜”,但嘴边就是转不出合适的英文词?别急,这其实很正常。因为“无辜”这个词在中文里,能涵盖的场景挺多的,但在英文里,你需要根据具体语境来选词。这可不是随便抓一个词就能解决的,里面有些小门道。
首先,最直接、最常见的翻译当然是 “innocent”。这个词用途最广,也是我们最先想到的。
1. 法律上的“无辜”:不是罪犯,没有做坏事。
这是 “innocent” 最核心、也最正式的一个用法。如果你想说一个人没有犯法,或者没有做错事,那用 “innocent” 就对了。比如,法庭上宣判某人“无罪”,就是 “found innocent” 或者 “not guilty”。
- 想象一下这个场景:一个电影里,主角被冤枉了,他会大声喊:“I am innocent!” (我是无辜的!)
- 或者在新闻里看到:“The jury found him innocent of all charges.”(陪审团裁定他所有指控都无罪。)
- 还有一句很经典的法律格言:“Innocent until proven guilty.”(在被证明有罪之前,都是无辜的。) 这句话强调的是,在法律面前,每个人都应该被认为是清白的,除非有确凿的证据证明他有罪。
除了 “innocent”,在法律语境里,你也可以用 “not guilty”。这两个词意思很接近,但在法庭上,陪审团或法官的裁决通常是 “guilty”(有罪)或 “not guilty”(无罪)。 比如说,“He pleaded not guilty to the charges.”(他否认了所有指控,表示无罪。)
更进一步,像 “acquitted” 也能表达类似意思,指的是被宣判无罪,释放了。 但这个词更侧重于“被释放”这个结果。
2. 道德上的“无辜”:纯洁、天真、没有邪念。
“Innocent” 还能用来形容一个人心思单纯,没有被世俗污染,或者没有邪恶的想法。
- 比如,我们说“一个孩子天真无邪”,就可以说 “an innocent child” 或 “a child with innocent eyes”。 这种“无辜”带有一种纯洁、美好的感觉。
- 如果你看到一个人,他的表情很纯真,让你觉得他不可能做出坏事,你可能会说:”She has such an innocent face that I find it hard to believe anything bad of her.”(她有着一张如此清白的脸,我很难相信她会做任何坏事。)
这里要小心,有时候“天真”过头了,到了有点傻乎乎、容易受骗的程度,英文里也有其他说法。比如 “naive”(天真的,幼稚的),或者 “gullible”(容易上当受骗的)。 这时候用 “innocent” 就可能表达不出那种“有点傻”的意味了。
有个词组叫 “childlike innocence”,形容的就是这种像孩子一样的纯真,通常是褒义的。 比如,“He had a childlike innocence that others found endearing.”(他有一种孩子般的纯真,让别人觉得很可爱。) 但要和 “childish” 区分开,”childish” 通常是贬义的,指成年人行为像小孩,不成熟。
3. 无意造成伤害的“无辜”:无害的,没有恶意的。
当你想表达某个行为、言语或东西本身是无害的,没有恶意时,也可以用 “innocent”。
- “It was just an innocent remark.”(那只是一句无心的话。) 意思是说,说话的人没有恶意,但可能无意中得罪了别人。
- 或者像这样:“It was all innocent fun.”(那都是无伤大雅的玩笑。) 指的是大家玩闹,没有造成实质性的伤害。
在这种情况下,你也可以用 “harmless” 来替代 “innocent”。 “Harmless” 的意思就是“无害的”,比如 “a harmless snake”(一条无害的蛇) 或者 “a harmless joke”(一个无害的笑话)。 “Innocuous” 也是一个近义词,表示“无害的,不冒犯的”。
4. “无辜的受害者”:不应受牵连的。
我们常说“无辜的受害者”,英文里也是 “innocent victim”。 这里的 “innocent” 强调的是受害者没有做错任何事,却受到了伤害,不应该承担责任。
- 比如:“Thousands of innocent civilians have been killed in this conflict.”(成千上万的无辜平民在这场冲突中丧生。)
- 或者:“He was an innocent bystander.”(他是一个无辜的旁观者。)
一些实际例子和区分:
- 如果你的朋友不小心碰掉了你的咖啡,洒了一地,他很抱歉。你可以说:“It was an innocent accident.”(那是个无意的意外。)这里用 “innocent” 指的是他不是故意的,没有恶意。
- 但如果你想说他这个人很傻,总是犯错,你可能要考虑用 “clumsy”(笨手笨脚的)或者 “careless”(粗心的)。
- 再比如,你听到一个八卦,但你不是那个传播者,你只是听到了而已,你就可以说:“I’m just an innocent listener.”(我只是一个无辜的听众。)这里的 “innocent” 强调你没有参与其中,也没有恶意传播。
- 如果有人指责你偷了东西,但你真的没做,你就可以坚定地说:“I am innocent! I didn’t do it!”(我没做,我是无辜的!)
你看,虽然中文里一个“无辜”能搞定很多事,但英文里,你就得琢磨一下,是想表达法律上的清白?还是道德上的纯真?抑或是行为上的无害?选对词,才能让你的意思表达得更准确。这就像选工具,你得知道螺丝刀和锤子的区别,才能把活干好,对吧?多听多看,多琢磨上下文,你就能慢慢掌握这些细微的差别了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册