大家平时在中文语境下说“中学”,可能觉得是个挺清楚的词,就是小学之后、大学之前那段学习经历嘛。但在英语世界里,“中学”这玩意儿,它可真不是一个词就能搞定的。这就像你跟朋友聊家常,你得知道对方是哪儿的人,聊的是啥具体情况,才能选对词。简单来说,它至少有“middle school”、“junior high school”、“high school”和“secondary school”这几种主要的叫法。而且,它们每个词背后的教育阶段、包含的年级,还有它们在不同国家的使用习惯,都有不小的区别。
美国:细分的中学阶段
咱们先从美国说起,因为美国的教育系统对“中学”这个阶段分得比较细。
-
Middle School (初中)
在美国,”middle school”通常指学生从小学升入高中之间的一个过渡阶段。它通常涵盖6到8年级,也就是大约11到14岁的学生。有些地方也会把5年级到8年级,或者7年级到8年级算作middle school。你可以把它理解成我们常说的“初中”的一部分。Middle school的教学重点往往是学生的全面发展,包括社交、情感和组织能力的培养。课程设计会比较注重探索性,学生有更长的课时来深入学习某个主题。比如,我有个朋友的孩子在美国上六年级,她就说他们学校叫Middle School,每天的课会比较综合,不像国内那么快节奏。
-
Junior High School (初级中学)
“Junior high school”这个词现在用的没有以前那么多了,但它仍然存在。它通常指7到9年级,学生年龄大概在12到15岁左右。跟middle school相比,junior high school的课程设置更偏学术,更强调为高中做准备。它通常是六到八节课,每节课时间短一些,课程内容也更严谨。如果你在中国大陆或者台湾地区,我们说的“初中”,特别是初一到初三(七到九年级),其实和美国的“junior high school”在学制和教学理念上更接近。举个例子,我在翻译一些教育文件时,提到中国的“初中”,我多半会用“junior high school”,这样更准确。
-
High School (高中)
“High school”在美国就是指我们通常意义上的“高中”了,它包括9到12年级。学生大概从14岁读到18岁毕业。这是一个非常重要的阶段,因为它直接衔接着大学。在美国,high school的学生会学到更深入的课程,为大学做准备,也会参加各种社团活动、体育比赛等等。如果你要问一个美国人“你上中学了吗?”,如果指的是我们国内高中那个阶段,那他们会直接回答“I’m in high school.” 甚至“senior high school”这个说法也存在,用来更明确地指代高中阶段。
所以,总结一下美国的情况,如果你想表达“初中”,可以根据具体年级和学校侧重选择“middle school”或“junior high school”。如果你想表达“高中”,那就直接用“high school”或者“senior high school”。
英国:更宽泛的“Secondary School”
英国的教育系统跟美国的不太一样,他们通常用一个更宽泛的词来指代中学阶段,那就是“Secondary School”。
-
Secondary School (中等学校)
在英国,11岁到16岁的学生上的就是“secondary school”。这涵盖了我们国内的初中和高中前期。英国学生在11岁左右开始上中学(Year 7),一直到16岁参加GCSE考试。比如,我有个在英国生活的朋友,他家孩子11岁上学,学校就叫Secondary School。这个词是涵盖了整个中学教育阶段的。
英国的Secondary School里面,又分成几种不同的类型:
- Comprehensive School (综合中学): 这是最常见的类型,大约90%的英国中学生都上这类学校。它们不根据学生的学术能力招生,而是面向所有能力水平的学生提供免费教育,并且遵循国家课程标准。这有点像我们国内的普通公立中学。
- Grammar School (文法学校): 这种学校是选拔性的,学生需要通过“11+”考试才能入学。它们通常被认为是学术水平更高的学校。不过,现在这类学校的数量已经很少了,全英格兰只有163所,大概只有5%的中学生就读。
-
Sixth Form (预科)
在英国,学生在完成GCSE考试(通常在16岁)之后,如果想继续升学,可以选择进入“Sixth Form”。Sixth Form一般包括两年的学习,也就是12年级和13年级,主要为学生准备A-level、IB或其他大学入学考试。你可以把Sixth Form理解成英国的“高中高年级”或者“大学预科”。有些中学本身就设有Sixth Form,叫做“Sixth Form College”。这跟我们说的“高中”的最后两年,为高考做准备的阶段很像。我认识一些去英国留学的学生,他们去英国就是为了上Sixth Form,直接准备申请英国的大学。
所以,如果你在英国,提到“中学”,用“secondary school”是最保险的。如果特指16岁之后的大学预科阶段,那就是“Sixth Form”。
其他国家和地区的说法
- 加拿大、澳大利亚等英联邦国家:他们通常也用“primary school”指小学,然后用“secondary school”指中学。具体到年级划分,可能会有一些差异,但“secondary school”是中学阶段的总称。
- 香港:香港实行六年中学学制,不区分初中和高中,普遍使用“secondary school”来表示。不过,也有部分学校名称里会用“middle school”,甚至“college”。
- 台湾:台湾的教育体系中,“国中”通常翻译为“junior high school”,而“高中”则翻译为“senior high school”。
为什么会有这么多不同的说法?
其实,这些差异主要是因为不同国家的教育历史、文化背景和学制安排都不一样。每个国家或地区根据自己的实际情况,对教育阶段进行了划分和命名。美国更倾向于分段精细,注重不同年龄段学生的特点;英国则更强调整个中学教育的连贯性,然后才是大学预备阶段的专业化。
这就像我们中国的“中学”概念,也随着教育改革有过变动。以前可能初中高中不分家,都叫中学;后来分成了初中和高中,虽然大方向没变,但具体称呼和管理上还是有差异的。
实际使用中,我们该怎么选词?
- 看你指代的是哪个国家的教育体系:这是最重要的。如果你在聊美国教育,那就要按照美国的习惯来;聊英国教育,就用英国的说法。
- 看你具体指哪个阶段:如果你想说的是我们中国的“初中”,那“junior high school”通常是最贴切的。如果是“高中”,那“high school”或“senior high school”都没问题。
- 如果实在不确定,用“secondary school”:这是一个比较通用和安全的词,可以泛指小学之后、大学之前的教育阶段,尤其是在英联邦国家和一些国际语境下。不过,它没有那么具体。
举个例子,如果我跟一个美国人说“我上中学的时候很喜欢打篮球”,我可能会说“When I was in high school, I loved playing basketball”,因为我们这里的中学通常指高中阶段。但如果我跟一个英国人说,我可能会说“When I was at secondary school, I loved playing basketball.”,这样更自然。
还有,比如你想说“我初中三年级”,在美国可以说“I’m in ninth grade”或者“I’m in my third year of junior high school”。在英国,可能就是“I’m in Year 9”或者“I’m in the third year of secondary school”。年级称呼也跟着国家走,美国用“grade”,英国用“year”。
所以你看,“中学”这个词,真不是一个简单的翻译问题。它背后牵扯的是不同国家的整个教育结构和文化习惯。了解这些差异,能帮我们更准确地用英语交流,避免一些误会。下次再遇到这个词,多思考一下语境和受众,就能选对最合适的表达方式了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册