“对折”这个词,在中文里我们用得很顺口,但在英语里,表达方式可不是简单一个词就能涵盖的。它会根据语境、你对折的是什么东西,以及你想表达的具体动作而变化。今天,我们就来好好聊聊这个“对折”在英语里怎么说,保证让你听懂、用对,和老外交流起来更自然。
最常见的表达,也是大家最常听到的,就是 “fold in half”。这个短语直白又清楚,字面意思就是“对半折叠”。比如,你拿一张纸,想把它对折,就可以说 “Fold the paper in half.” 这句话简单,大家一听就懂。我在教女儿叠衣服的时候,就经常跟她说 “Fold it in half like this.” 意思就是“像这样对折”。 这是最基础、最通用的表达,记住它,一般情况下都不会错。
当然,“fold in half” 的同义词也不少。如果你想换个说法,让表达更丰富,可以试试这些:
Fold it over: 这个意思是“把它折过去”。虽然没有明确说“对半”,但很多时候语境上就能理解是对半折叠。比如说,你把一张纸折起来,通常就是对折。
Double it over: 这个说法更强调“变成两层”的感觉,跟“对折”的意义也很接近。就像把布料对折,可以理解为让它“双层折叠”。
Fold it in two: 这个和 “fold in half” 意思基本一样,都是“折成两部分”。
Crease it in half: 如果你强调折叠后形成的那个“折痕”,可以用 “crease”。比如,”Crease the paper in half” 就是“把纸对折出折痕”。
这些都是在说物体被分成两部分,或者折叠成两层。平时交流,根据你想要强调的点,选择一个就行。比如我在整理行李的时候,会把T恤 “fold in half” 叠好放进箱子,这样能节省空间,衣服也不容易皱。 这是我多年出门积累的小经验,尤其对于那些容易起皱的棉麻衣物,对折得规整,确实能让它们在旅途中保持得更好。
除了这些通用的表达,如果具体到某个东西,说“对折”的方式可能还会有点不同。
比如,折纸。我们小时候都玩过折纸飞机、纸船。如果你想说“把这张纸对折”,最标准的就是 “Fold this piece of paper in half.” 如果更具体一点,是“垂直对折”,可以说 “Fold the piece of paper in half vertically.” 如果是“水平对折”,就是 “Fold it in half horizontally.” 这是很明确的指令,不会让人误解。之前看一个科学节目,他们在讨论一张纸最多能对折多少次,主持人用的就是 “how many times can you fold a piece of paper” 这样的说法。这说明“fold a piece of paper”是很自然的表达。
再说说折衣服。这个场景我们在家很常见。比如你洗完衣服,要叠衬衫或者裤子。你可以说 “Fold the shirt in half.” 或者更日常一点,就说 “Fold the clothes.” 孩子们帮忙做家务,我会对他们说 “Can you help me fold the clothes?” 如果是毛巾,就更简单了,”Fold the towel in half.” 我有个朋友,他叠衣服特别讲究,他会说 “I always fold my sweaters in half to keep their shape.” 意思是“我总是把毛衣对折,这样能保持形状”。这个细节就体现了“对折”的实际作用。
如果你在印刷行业,可能会遇到“对折宣传册”或者“对折小册子”这种说法。这时候,”bi-fold” 这个词就出场了。”A bi-fold brochure” 指的就是那种有一道折痕,展开后有四个页面的宣传册。这里的 “bi-” 前缀,就表示“两”的意思,非常精准。比如,如果你要做一个对折的小册子,你会在设计的时候说 “If you want to create a bi-fold brochure, you’ll need two columns on page 1 and two columns on page 2.” 这就明确指出了这种印刷品的结构特点。
还有一些比较少见但也能用到的说法,例如 “double back” 或 “double up”。这些也表示对折、折叠的意思,但可能更多用在一些更具体的动作描述里。例如,一张纸折回去,你可以说 “He folded back the page so he could remember the place.” 他把那一页对折起来,这样就能记住地方了。 这种语境下,”fold back” 就很自然。
总结一下,当你想表达“对折”时:
最通用、最直接的,用 “fold in half”。这个几乎适用于所有情况。
如果是强调动作,可以用 “fold it over” 或 “double it over”。
如果强调折痕,可以用 “crease it in half”。
具体到纸张,可以加上 “vertically”(垂直)或 “horizontally”(水平)来描述折叠方向。
涉及到印刷品,比如宣传册,”bi-fold” 是专业说法。
其实,在日常交流中,只要你用了 “fold” 这个词,加上一些手势或者上下文,对方通常都能理解你说的“对折”是什么意思。语言学习,就像我们生活一样,不必过于纠结完美,能清楚地表达意思才是关键。多听多用,慢慢你就会找到最适合自己的表达方式。就像我平时和朋友聊天,如果我说 “Just fold it in half, you know?” 大家都明白,不用想太多。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册