“归来”在英语里有很多说法,这不像中文里用一个词就能搞定。选哪个词,得看你具体想表达什么,语境非常重要。我来给你掰扯掰扯这些词,让你以后用起来心里有数。
最直接的两个词是“return”和“come back”。它们都表示“回来”的意思,但用法上有些区别。
“Return”是一个比较正式的词。它既可以作动词,也可以作名词。当它作动词时,意思是“回到某个地方、状态或活动”。比如,你可以说一个人“return to their native land”(回到故乡),或者一个教授“returned to his teaching position after serving as Dean”(卸任院长后回到教职)。
“Return”在书面语和正式场合用得更多。比如,你去商店退货,店员可能会说“You can return the item within 30 days.”(你可以在30天内退货)。邮件寄不到,会被贴上“Return to Sender”的标签,就是“退回寄件人”。电影《指环王》的第三部叫做《The Return of the King》,指的就是阿拉贡国王归来,回归王位。
“Return”也可以指抽象的“回来”。比如,“Her old vigor returned.”(她昔日的活力回来了。)或者“return to a feeling of sadness after brief cheer.”(短暂的快乐后又回到悲伤的感觉。)
“Come back”就亲民多了,是日常对话里最常用的“回来”。它通常指“回到说话人当前所在的地方”。如果你和朋友约好见面,朋友暂时离开了,你会问:“When will you come back?”(你什么时候回来?)这里强调的是你希望对方回到你现在所在的这个地方。
“Come back”也可以指从某个地方回来。比如,“She came back from vacation yesterday.”(她昨天度假回来了。) 它还能表示“恢复”或者“重新流行”。比如,一个快灭绝的物种“has been coming back”;短裙曾经不流行,现在又“coming back”了。记忆突然恢复,也可以说“it’s all coming back to me now”。甚至,一个失败的生意,在新管理层带领下,也可以“come back to life”(重获生机)。
那么,“Go back”和“Come back”有什么不一样呢?
简单来说,关键看“说话人的位置”。
如果你正在你家,你朋友要走了,你问他“When will you come back?”意思是“你什么时候回我这儿来?”。
但如果你在外国度假,你的朋友问你“When will you go back?”意思是“你什么时候回你自己的国家?”这里“go back”指的是回到你“离开的地方”,而不是说话人现在所在的地方。
可以这样记:
Come back:回到这里(说话人所在的地方)。
Go back:回到那里(说话人现在不在的地方,或者指回到你之前去过的地方).
比如,你现在在办公室,你想回家,可以说“I want to go back home.” 如果你已经在家里,告诉别人你回家了,可以说“I came home.”
除了这些,还有一些表达“归来”的短语动词,它们给“回来”这个动作添加了更具体的信息。
-
Get back:这个词组非常灵活,表示“从某个地方回来”。
- 它可以和“come back”互换,表示“回到某个地方”。比如,“When he got back/came back from vacation he had a nice tan.”(他度假回来时晒黑了。)
- “Get back”也可以表示“取回失物、被偷的物品或借出的东西”。比如,“I got my money back from my brother.”(我从我兄弟那里把钱拿回来了。)
- 它还可以指“回到某个活动或状态”。比如,“Things are finally getting back to normal.”(事情终于恢复正常了。)
- “Get back to”的意思是“中断后继续某事”。例如,午饭后“I’ll get back to my work.”(我会回去工作。)
-
Come home:直接就是“回家”的意思,非常常用。当你在家里说这句话时,用“come home”;如果你不在家,想表达回家,就用“go home”。比如,你下班后回到家,可以说“I love relaxing when I come home after work.”
-
Go home:和“come home”类似,但强调的是你从现在所在的地方回到“家”。如果你在办公室,可以说“I need to go home now.”(我需要现在回家。)
-
Arrive back / Arrive home:这两个词组也表示“回来”或“到家”,但听起来更正式一些,或者强调的是抵达这个动作。比如,“We arrived back at the hotel late.”(我们很晚才回到酒店。)
-
Bring back:这个不是指人自己回来,而是“把某物带回来”。比如,“They brought back presents from their holiday.”(他们从假期带回了礼物。) 它还可以表示“唤起(记忆)”。另外,“bring back to life”是指“使复活”,或者“使某物恢复活力”。
-
Give back / Pay back / Send back / Take back:这些是关于“归还”物品或金钱的短语动词。
- Give back:把东西还给别人。比如,“I promise to give your book back to you tomorrow.”(我保证明天把你的书还给你。)
- Pay back:还钱。例如,“I paid my mother back the money.”(我把钱还给了我妈妈。)
- Send back:通过邮寄或在商店退回物品。例如,“I sent the shoes back as they didn’t fit.”(鞋不合脚,我把它寄回去了。)
- Take back:亲自把物品退回。比如,“I took the shoes back to the shop.”(我把鞋退回店里了。)
总结一下,当你想说“归来”时:
Return:最正式,书面语常用,指回到地方、状态、活动,或归还物品。
Come back:最常用,口语化,指回到说话人所在地,或恢复、流行。
Go back:指回到说话人现在不在的地方。
Get back:用途广,表示回到某地、取回东西、恢复状态。
Come home / Go home:特指“回家”,区分在于说话人是否已经在家里。
Bring back:带回物品,或唤起记忆,或使之复活。
Give back / Pay back / Send back / Take back:具体指“归还”的动作。
记住这些区别,你就能更准确地表达“归来”了。这就像学开车,一开始觉得复杂,开多了就自然了。多听多练,慢慢就顺口了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册