好了,咱们今天就来聊聊“前天”这个词在英语里怎么说。很多人刚开始学英语的时候,总是会纠结这些时间表达,觉得中文的“前天”、“大前天”之类的好像直接翻译过去就行,但实际上,英语有它自己的一套说法。
首先,最直接、最常用的那个词就是“the day before yesterday”。 没错,就是这么一长串。字面意思就是“昨天之前的那一天”。比如你想说“我前天去了公园”,就可以说“I went to the park the day before yesterday.” 简单明了,对吧?这个短语用起来很普遍,不管是在日常对话还是书面语里,大家都会用。
不过,除了“the day before yesterday”,还有一个同样常见,甚至在某些情况下更受欢迎的说法,那就是“two days ago”。 “Ago”这个词很有意思,它总是跟着一个时间段,表示“多久之前”。比如“two days ago”就是“两天前”,“three hours ago”就是“三小时前”。
你可能会问,那“the day before yesterday”和“two days ago”有啥区别呢?其实,在大多数情况下,它们俩是完全可以互换的,意思基本一样。 如果今天星期三,那么“the day before yesterday”和“two days ago”都指的是星期一。 我自己学英语的时候,一开始也觉得这两个哪个用起来更“对”。后来发现,就像很多人说的,可能“two days ago”更简洁一些,听起来也更直接。 但这不代表“the day before yesterday”就不好,它也挺常用的。
举个例子,假设你朋友问你:“When did you finish that report?”(你什么时候完成的那个报告?)
你可以说:“I finished it the day before yesterday.”(我前天完成的。)
或者你也可以说:“I finished it two days ago.”(我两天前完成的。)
两种说法都完全正确,而且意思一样。
我自己在使用的时候,如果是在一个比较随意的对话里,我可能会倾向于说“two days ago”,因为它短,说起来更顺口。比如跟同事聊天,说“I had a crazy meeting two days ago.”就挺好的。但如果是在写邮件或者说一些稍微正式一点的场合,或者想强调一下“就是昨天前面那一天,不是别的日子”,那“the day before yesterday”也完全没问题。甚至可以说,它有一种强调“特定那一天”的感觉,虽然意义上跟“two days ago”一样。
有意思的是,中文里我们有“前天”、“大前天”,这种以“天”为单位往前推的习惯。但英语里,除了“the day before yesterday”,往更早推的话,就很少直接用“the day before the day before yesterday”这种绕口令式的说法了。你很少会听到有人说“the day before the day before yesterday”来表达“大前天”。
那“大前天”怎么说呢?很简单,直接用“three days ago”就行。 同样的逻辑,如果是“大大前天”,那就是“four days ago”。以此类推,用“数字 + days ago”是最清晰、最自然的表达方式。
我们来看看一些常用的过去时间表达,把“前天”放进去,你会发现这个模式很有用:
昨天: yesterday (比如:I saw him yesterday. 我昨天见到他了。)
前天: the day before yesterday 或者 two days ago (比如:The accident happened the day before yesterday. 事故是前天发生的。)
大前天: three days ago (比如:She left for vacation three days ago. 她大前天去度假了。)
上周: last week (比如:We went camping last week. 我们上周去露营了。)
上个月: last month (比如:I got my new phone last month. 我上个月买的新手机。)
去年: last year (比如:They moved to this city last year. 他们去年搬到这个城市了。)
你看,除了“yesterday”和“the day before yesterday”这两个比较特殊的点,其他过去的时间点,比如“几天前”、“几周前”、“几年前”,我们都用“数字 + time unit + ago”这个结构。这个“ago”就像是一个时间胶囊,把你带回到那个特定的时间点。
有一个小细节需要注意,就是“the day before yesterday”中的“the”是不能省略的。 这就好像我们在说“the sun”或者“the moon”一样,指的是一个特定的、大家都知道的“那一天的前一天”。如果你省略了“the”,听起来会有点奇怪,不是地道的说法。
还有一些人可能会把“前天”跟“the other day”混淆。 “the other day”确实也表示“几天前”或者“最近某一天”的意思,但它没有“the day before yesterday”那么精确,它可能指的是两天前,也可能是三天前甚至更早,但通常是在最近一周内。 比如你说“I met an old friend the other day.”(我前几天遇到了一个老朋友。)这个“前几天”可能就是前天,也可能是上周的某一天,它本身是比较模糊的。 所以,如果你想明确地表达“就是两天前的那一天”,用“the day before yesterday”或“two days ago”最稳妥。
我自己刚开始学英语的时候,也闹过类似的笑话。记得有一次,我想说“我前天吃了面条”,结果脱口而出“I ate noodles before yesterday”。我的外教当时就笑了,然后纠正我说是“the day before yesterday”或者“two days ago”。从那以后我就记住了,英语的这些时间表达,不能完全按照中文的字面意思去拼凑。有些词组是固定搭配,得记住它。
再来聊聊一些更深入的,关于中英文时间观念的小差异。咱们中文说“前天”,字面是“前面的天”,听起来好像是把过去放在前面。 英语说“before yesterday”或者“ago”,也是往前推的意思。 但其实,不同文化对时间流逝的方向感知可能有点不一样。有的研究说,中文里“前”也可以指过去,“后”可以指未来,而西方文化里,往往把未来放在“前面”,过去放在“后面”。 但这在具体的语言表达上,比如“前天”这种词,其实殊途同归,都指向了过去。
总之,记住这几个关键点:
1. “前天”最标准的两种表达是 the day before yesterday 和 two days ago。 它们意思相同,可以互换使用。
2. “the day before yesterday”中的 the 不能省略。
3. 如果想表达“大前天”、“大大前天”,直接用 three days ago、four days ago 这种“数字 + days ago”的模式最自然。
4. “the other day”表示“前几天”,但不如“the day before yesterday”精确,它更模糊,可能指更久之前的某个不确定的日子。
把这些知识点装进脑子里,然后多说多用。语言这东西,实践出真知。你会发现,这些看似复杂的时间表达,用熟了就跟说中文一样自然了。下次再想说“前天”,你就能脱口而出地道又准确的英语了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册