我们中国人对亲戚称呼特别讲究,有伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫,分得特别细,光是爸爸的哥哥和弟弟就不一样。可到了英语里,很多时候一个词就搞定了。就拿“伯伯”来说,它的英语翻译,最常用、最直接的就是“uncle”。
那这个“uncle”到底怎么读才对呢?其实不难,我们可以把它拆成两部分来理解和练习。
首先是它的第一个音节,“un-”。这里面的“u”发的是短元音 /ʌ/,听起来有点像我们中文“啊”的短促音,但嘴巴要稍微放松一点,不是完全张大,也不是扁的。比如像“cup”(杯子)、“up”(向上)这些词里面的“u”都是这个音。你先试着发“啊”的声音,然后放松嘴巴,把声音压短一点,有点像叹气开头的感觉。
接着是“n”的音,这个很简单,就是鼻音,舌尖抵住上颚,气流从鼻腔出来,跟中文的“嗯”类似。所以把“u”和“n”连起来,就是“uhn”这个音。你可以想象自己不确定的时候发出的“嗯?”那个音,但是更短促。
第二个音节是“-cle”。这里的“c”发的是清脆的 /k/ 音,就像“cat”(猫)里面的“c”。重点是最后的“le”这个组合。它发的是 /əl/ 的音,听起来像“呃尔”的混合体,但那个“l”是个“暗l”音,舌尖轻轻抵住上齿龈,但不需要像发中文“了”那么用力,也不需要卷舌。这个音有点像英文“table”(桌子)、“apple”(苹果)这些词结尾的“le”。很多朋友容易把这个“l”发成中文“儿”化音那种卷舌音,或者发得太重,那样听起来就不地道了。记住,舌尖碰到上颚就好,不要卷。
把这两个音节“uhn”和“kul”连起来,就是“uncle”了。整体听起来就是“uhn-kul”。你可以多听听标准的发音,比如在剑桥词典或者Forvo、Youglish这些网站上,它们都有真人发音,多模仿几次,找到那个感觉。
我有个小建议,你可以对着镜子练习,看看自己的口型是不是放松的。或者更好的是,用手机录下自己的发音,然后对比一下 native speaker 的发音。你会发现,可能在某个音上,你的嘴型或者舌头位置稍微有点偏差,听出来之后再调整,效果会好很多。一开始可能觉得有点夸张,但多练几次,自然就顺了。
现在回到“伯伯”这个词本身。在中文里,“伯伯”特指爸爸的哥哥,是个很明确的称谓。但英文的“uncle”就广义多了。它既可以是爸爸的兄弟,也可以是妈妈的兄弟,甚至有时候,亲近的世交长辈或者没有血缘关系的家庭朋友,我们也会用“uncle”来称呼,表示一种亲近和尊重。所以,虽然中文里你分得清“伯伯”、“叔叔”、“舅舅”,但在英语语境下,他们都可以统称为“uncle”。如果非要区分,你可以在后面加上说明,比如“my father’s elder brother”,但日常交流中,直接说“my uncle”就行,对方通常能理解。
这种语言上的差异,其实也反映了文化的不同。中文里复杂的亲属称谓体系,很大程度上跟我们传统的宗族观念、长幼有序和财产继承都有关系。而英语国家,家族称谓相对简化,更注重实际的亲缘关系而非细致的辈分区分。这没有好坏之分,只是不同的表达习惯。
所以,当你下次想说“伯伯”的时候,放心大胆地说出“uncle”这个词,并且努力把它发音发对。记住那几个关键的音:放松的 /ʌ/ 音,清晰的 /n/ 鼻音,还有那个轻柔的“暗l”音。多听,多说,多模仿,你的英语发音自然会越来越棒。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册