“码头”这个词,听起来简单,但在英语里可真不是一个词就能搞定的。它背后有很多不同的说法,每种都带着点细微的差别。就像我们平时说“吃”,你可以说“have a meal”,也可以说“grab a bite”,看具体情况决定。理解这些词的差异,能让你表达更准确,听起来也更地道。
我们先从最常见的几个词说起:Dock、Pier、Wharf、Quay。这些都是“码头”在英语里的主要翻译,但它们的使用场景和结构特点其实不一样。
Dock: 最常见的“码头”
Dock 是一个非常通用的词,很多时候它都可以指船停靠、装卸货物或者上下人的地方。在美国英语里,dock 简直是个“万能词”,你可以用它指代各种水边供船只停泊的结构。
Dock 可以是固定的,也可以是浮动的。固定码头就是直接建在水里的桩子或结构上,而浮动码头会随着潮汐上下移动,这在水域有明显潮差的地方特别有用。比如,我老家附近有个小湖,那里的小船通常就停在浮动码头,夏天水位高,冬天水位低,浮动码头就自己调整,很方便。
有时候,dock 也指两座码头之间那块水域,船就在这片水域里停泊。你可能还听过“dry dock”(干船坞),那是专门用来修船的地方,把水排干,露出船底好进行维护。所以,dock 这个词很灵活,可以指具体的结构,也可以指一片水域。
但要注意,dock 还有别的意思,跟船一点关系都没有。比如,剪短动物的尾巴,叫 dock a tail。扣工资,叫 dock someone's pay。甚至太空飞船对接,也用 dock 这个词。所以,具体语境很重要。
Pier: 延伸到水中的结构
Pier 指的是那种从岸边伸出去,架在桩子或柱子上的结构。它的特点就是下面是空的,潮水和水流可以相对自由地穿过。
Pier 通常用于休闲娱乐,比如钓鱼、散步,或者停靠观光船。很多海滨城市都有长长的 pier,上面可能有餐厅、商店,甚至小型游乐园。在欧洲,特别是英国,pier 经常让人想到维多利亚时代那些漂亮的娱乐性码头。
想想你去看海边,看到人们在木质的栈桥上钓鱼、散步,或者有小船停靠,那很可能就是 pier。它不强调货物装卸,更多是功能上的便利和休闲的属性。它和 jetty 有点像,都是伸入水中的,但 jetty 的主要功能是保护海岸或港口,pier 主要是供人使用或船只停靠。
我记得有一次在加州圣莫尼卡海滩,那个著名的码头(Santa Monica Pier)就特别长,上面有摩天轮和各种小店。那就是一个经典的 pier,提供娱乐和观光的功能。
Wharf: 沿岸的大型商用码头
Wharf 通常指的是沿着海岸线建造的,比较大、比较坚固的结构。它的主要用途是商业活动,处理大量货物和频繁的船只交通。
Wharf 的特点是它通常与岸边平行,可以有多个泊位,而且往往配备有仓库、起重机等装卸设备。如果你看到一个繁忙的港口,停靠着集装箱船,有大型起重机在作业,那里的码头很可能就是 wharf。它强调的是重型货物装卸的能力。
这个词在美国更常用一些。比如,你在新闻里听到某个港口的 wharf 正在扩建,那多半是指为了增加货物吞吐量。它和 dock 的区别在于,wharf 更侧重于大型的、商业化的、沿岸的结构。
Quay: 欧洲常用的沿岸码头
Quay (发音是 key) 这个词和 wharf 很像,它也是沿着岸线建造的,主要用于装卸货物或乘客。但 quay 在英国、加拿大、澳大利亚等英联邦国家更常见。
Quay 通常由石头或砖石建造,设计上常常与水面齐平,方便货物装卸。你可以把它想象成一条坚固的、沿河或沿海的平台,船只可以并排停靠。
如果说 wharf 有时会让人联想到一些老旧的港口区域,那么 quay 在很多地方就是现代港口不可或缺的一部分。我有个英国朋友,他跟我形容伦敦泰晤士河边的那些老建筑,很多都紧挨着 quay,以前就是用来处理货物的地方。
有意思的是,有些地方把 quay 看作是用填土而不是桩子建造的 wharf。虽然这中间的界限在日常交流中可能不那么严格,但大致记住,quay 也是那种沿着岸边,用来停船和装卸的大型结构,并且在某些地区使用频率更高。
Jetty: 延伸入水,主要用于防护
Jetty 也是一个从岸边伸入水中的人工结构。但它和 pier 的主要区别在于功能。Jetty 的首要作用是作为防波堤,保护港口、航道或者海岸线,防止海浪侵蚀和泥沙淤积。
Jetty 可以改变水流方向,帮助保持航道深度。有些 jetty 也会兼具 walkway(步道)或 docking facility(停靠设施)的功能。但它的核心作用是防护。
比如说,你在海边看到两道长长的石头堤坝,中间有个口子让船进出,那这两道堤坝就是 jetty。它们是为了防止海沙堵塞航道,保护港口内部的平静水域。我以前在一个海港城市住过,每年台风季节,jetty 对保护港口里的船只至关重要。
Marina: 小船的专属港湾
Marina 这个词就比较特定了。它指的是专门为游艇和小型休闲船只提供停泊和服务的港湾或水池。
Marina 通常不处理大型客船或货船,而是提供加油、维修、商店、餐厅等设施,服务于那些玩船的人。如果你去度假胜地,看到一排排漂亮的小游艇停靠在那里,周围有咖啡馆和船具店,那多半就是一个 marina。
它更像是一个“船只俱乐部”或者“游艇港”,强调的是休闲和服务的配套。它和大型商业港口是完全不同的概念。
Landing: 简单的登岸点
Landing 通常指一个供人或货物上下船的地方,可能没有复杂的结构,只是一个简单的登岸点或者坡道。
这个词可以指具体的地点,也可以指“登陆”这个动作本身。比如,“ferry landing”就是渡轮停靠的地点,可能只是一个水泥坡道或者一个简单的浮桥。它没有 dock、pier、wharf 那么多的结构暗示,更偏向于功能的描述。
总结一下这些词
你看,虽然中文里都是“码头”,但英语里有这么多种说法,每种都有它的侧重点:
- Dock: 最通用,可以是停船的结构,也可以是水域,甚至有别的意思。
- Pier: 伸出水面的架空结构,多用于休闲、观光或小型船只停靠。
- Wharf: 沿岸建造的大型坚固平台,主要用于商业货物装卸。
- Quay: 类似于
wharf,沿岸建造,常与水面齐平,英联邦国家常用。 - Jetty: 伸入水中的结构,主要用于防护,如防波堤或引导水流。
- Marina: 专门为游艇和小型休闲船只提供服务的港湾。
- Landing: 简单的登岸点或登陆的动作。
所以,下次你想说“码头”的时候,可以先想一想,你指的是什么类型的“码头”?是停靠游艇的休闲港湾,还是装卸大型货物的商业码头?又或者是海边钓鱼散步的栈桥?选对了词,你的表达就能准确很多。
举个例子,如果我跟朋友说,“我们去码头散步吧。” 如果我指的是那种有小吃摊、可以看海景的长长的栈桥,我会说 “Let’s go for a walk on the pier.” 如果我指的是一个可以坐渡轮过河的简易停靠点,我可能会说 “Let’s meet at the ferry landing.” 如果我们说的是港口里那些大船停靠的商业区域,我会说 “The ships are unloading cargo at the wharf/quay.”
这些词在日常交流中,有时候也会混用,特别是在美国英语里,dock 常常被用来泛指各种码头。但了解它们各自的特点,能帮助你更精准地理解和使用英语。下次你看英文电影或新闻,再听到这些词,你就会发现它们用得恰到好处。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册