“起诉”这个词,在中文里很简单,就是去法院告别人。但换成英语,事情就变得复杂一点了。不是一个单词就能搞定的,用错了词,意思可能就完全跑偏了。
咱们先从最常见、也是大家最熟悉的词开始:Sue。
这个词就是“起诉”最直接的翻译。如果你要告一个人或者一家公司,想让他们赔钱,用 sue 就对了。 比如,你家新装修的地板,刚用一个月就全坏了,装修公司不认账,你就可以说:
- “I’m going to sue the flooring company.” (我要起诉这家地板公司。)
或者,邻居家的狗把你咬了,你也可以说:
- “He decided to sue his neighbor after the dog bite.” (被狗咬了之后,他决定起诉他的邻居。)
Sue 这个词,用起来很简单,主语就是发起诉讼的人,宾语就是被起诉的对象。它专门指民事诉讼(civil lawsuit),也就是个人告个人,或者个人告公司,目的是为了获得经济赔偿。 记住,sue 的结果是要钱,而不是让对方坐牢。
但是,如果你想表达得更书面、更正式一点,或者想描述整个“提起诉讼”这个动作,光用一个 sue 就有点单薄了。这时候,可以用下面这些词组。
File a lawsuit / Bring a lawsuit against someone
这两个词组的意思是“提起一场诉讼”。 “File” 这个词很形象,就是把法律文件(complaint,起诉书)提交给法院。 “Bring a lawsuit” 意思也一样,可以互换使用。
它们比单纯的 sue 更能体现“走法律程序”这个过程。比如,你可以说:
- “She decided to file a lawsuit against her former employer for wrongful termination.” (她决定对她的前雇主提起诉讼,告他们非法解雇。)
- “They brought a lawsuit against the company.” (他们对那家公司提起了诉讼。)
这两个词组听起来比 sue 更正式,在新闻报道或者法律文件里更常见。但日常聊天用 sue 完全没问题,更口语化。
Take legal action
这个词组的范围就更广了,意思是“采取法律行动”。 它不一定就是直接上法庭告状,也可能包括发律师函、申请禁令等等。 它是一个比较笼统的说法,当你还没决定具体要怎么做,或者想给对方一点压力的时候,可以用这个词组。
比如,你警告某个抄袭你作品的人:
- “If you don’t stop, I will be forced to take legal action.” (如果你再不停止,我将被迫采取法律行动。)
这句话的潜台词就是:“我已经准备好用法律手段解决了,具体怎么做,你看着办。” 它比直接说 “I will sue you” 留有一些余地,但威胁的意味也很明显。
区分民事和刑事:关键的一步
上面说的 sue, file a lawsuit, take legal action,都属于民事诉讼(civil case)的范畴。 简单说,就是“民告民”或者“民告官”,主要为了解决纠纷、赔偿损失。
但是,如果事情涉及到犯罪,比如偷窃、抢劫、伤人,那就不一样了。这时候,我们普通人是不能“sue”犯罪分子的。因为刑事案件(criminal case)的主体是政府或国家,代表公众利益去追究犯罪行为。
在这种情况下,会用到另外两个词:Press charges 和 Prosecute。
Press charges
这个词组经常在美剧里听到。当一个人成为犯罪行为的受害者,比如被人打了,或者家里被偷了,警察会问:“Do you want to press charges?” 意思就是:“你要不要(向警方)提出指控?”
这里的 “press charges” 并不是说受害者自己去起诉,而是请求检察官(prosecutor)代表政府对嫌疑人提起刑事诉讼。 最终是否真的起诉,决定权在检察官手里,他们会根据证据来判断。 受害者的意愿只是一个重要的参考因素。
所以,个人是不能 press charges against 另一个人的,你只能向警察表达这个意愿。正确的说法是:
- “The victim decided to press charges against the attacker.” (受害者决定对攻击者提出指控。)
但是,要注意,在某些严重的案件中,比如家庭暴力,即使受害者后来反悔,不想指控了,检察官也可能为了公共安全继续推进案件。
Prosecute
这个词就更正式了,它的主语通常是政府、检察官或者国家。 意思是“对……提起公诉”。当检察官决定受理一个刑事案件,并把它带上法庭时,就会用这个词。
比如新闻里会说:
- “The district attorney will prosecute the suspect for robbery.” (地区检察官将以抢劫罪起诉该嫌疑人。)
- “Shoplifters will be prosecuted.” (商店扒手将被起诉。)
所以,总结一下:
- Sue / File a lawsuit / Take legal action:用在民事案件中,普通人或公司发起,目的是要钱或解决纠纷。
- Press charges / Prosecute:用在刑事案件中,由政府(检察官)发起,目的是惩罚犯罪,可能会让对方坐牢或罚款。
搞清楚这个区别非常重要,因为这是两种完全不同的法律程序。你不能 sue 一个人让他坐牢,也不能 prosecute 一个人让他赔你精神损失费(刑事案件可能有罚金,但和民事赔偿是两回事)。 当然,有些行为既是犯罪也造成了民事侵权(比如殴打),这种情况下,政府可以 prosecute 施暴者,同时受害者也可以单独 file a lawsuit (sue) 来要求医疗费等赔偿。
其他相关法律术语
了解了核心区别,再补充几个相关的术语,能让你对这个过程有更完整的理解:
- Plaintiff (原告): 在民事诉讼中,提起诉讼的一方。
- Defendant (被告): 被起诉的一方,民事和刑事案件都用这个词。
- Complaint (起诉书): 原告提交给法院的法律文件,陈述事实和诉求。
- Summons (传票): 法院发给被告的文件,通知他们被起诉了,并要求其回应。
- Litigation (诉讼): 整个打官司的过程,是一个名词。可以说 “criminal litigation” (刑事诉讼) 或 “civil litigation” (民事诉讼)。
你看,一个简单的“起诉”,背后对应着不同的法律概念和程序。下次再想说这个词的时候,可以先想一下:是想要钱还是要让对方接受法律制裁?是民事纠纷还是刑事犯罪?想清楚了,就能准确地选出最合适的那个词。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册