“汤勺”这个词,在中文里很简单,指的就是喝汤或者舀汤的勺子。但翻译成英文,事情就变得有点复杂了。你可能会发现,一个简单的“汤勺”,对应到英文里,竟然有好几个词,比如 soup spoon 和 ladle。这两个词都对,但用法完全不同。如果你用错了,虽然别人也能猜到你的意思,但听起来就会怪怪的。
我们先从最常见、也是最容易搞混的两个词说起:soup spoon 和 ladle。
Ladle 指的是那种我们家里厨房都有的,长长的、有个大大的半球形勺头,专门用来从锅里往碗里盛汤的大勺子。 它的核心功能是“分发”或者说“转移液体”。 比如,家里炖了一大锅鸡汤,每个人要盛一碗,你用的那个工具就是 ladle。它的特点是“大”和“深”,手柄很长,这样才能伸到深深的锅底,而且不会烫到手。 ladle 的容量通常也很大,舀一下就能盛小半碗。 所以,ladle 是个厨房用具(kitchen utensil),主要在烹饪和上菜的环节使用。你绝对不会看到有人直接拿起一个 ladle 来喝汤,那画面太奇怪了。
举个例子,你想让别人帮你盛碗汤,你可以说:
“Could you pass me the ladle, please?” (可以把那个大汤勺递给我吗?)
或者在描述做菜过程时:
“Use a ladle to pour the soup into the bowls.” (用大汤勺把汤盛到碗里。)
现在我们再来看 soup spoon。这个词从字面上就很好理解,soup (汤) + spoon (勺子),就是喝汤用的勺子。 它是餐具(tableware/cutlery),是摆在餐桌上,我们每个人吃饭时直接送到嘴边的那个勺子。 和 ladle 相比,soup spoon 要小得多,手柄也短。 它的设计是为了方便我们一口一口地喝汤。
但有趣的是,soup spoon 自己也分种类。在西餐里,勺子的分类非常细致。 我们通常接触到的 soup spoon 有两种主流设计。一种是碗勺头比较圆、比较深的,专门用来喝比较清的汤(clear soup),比如法式清汤(consommé)或者肉汤(bouillon)。 这种圆头的设计可以很好地盛住液体,喝的时候从勺子边上喝。 另一种的勺头是椭圆形的,有点像我们平时吃饭用的小勺子,但要大一些、深一些。 这种更适合喝浓汤(thick soup)或者带有很多食材的汤,比如土豆浓汤或者意大利蔬菜汤(minestrone)。
所以,当你坐在西餐厅,服务员在你面前摆上一套刀叉勺时,那个比甜品勺大、勺头更圆或更深的,就是 soup spoon。你想表达“我需要一个喝汤的勺子”,就可以说:
“Excuse me, I don’t have a soup spoon.” (不好意思,我没有汤勺。)
说到这里,就不得不提一下我们中餐里用的那种陶瓷的、平底的汤勺。 这种勺子在英文里有一个专门的名字,叫做 Chinese soup spoon。 有时候也被叫做 duck spoon,可能是因为它侧面看起来有点像鸭子头。这种勺子不仅可以喝汤,还可以很方便地舀起汤里的饺子、馄饨或者小块的肉。 它的平底设计甚至可以稳稳地放一些蘸料。所以,如果你在国外的中餐厅,想多要一个这样的勺子,直接说 Chinese soup spoon 是最准确的。
除了上面这三个核心词汇,还有两个词也和“汤勺”有点关系,那就是 tablespoon 和 teaspoon。
Tablespoon (缩写是 tbsp) 和 teaspoon (缩写是 tsp) 在日常对话中,尤其是在厨房和烹饪的语境下,更多时候是作为“计量单位”存在的。 比如,你看国外的菜谱,经常会看到“add one tablespoon of soy sauce”(加入一汤匙酱油)或者“half a teaspoon of salt”(半茶匙盐)。这里的 tablespoon 和 teaspoon 指的是标准的度量衡,1 tablespoon 大约是15毫升,1 teaspoon 大约是5毫升。
当然,tablespoon 和 teaspoon 也指代实体勺子。Tablespoon 指的是餐桌上尺寸最大的那种勺子,除了用作计量,也可以用来吃主食或者舀盘子里的菜。 而 teaspoon 就是最小的那种,主要用来搅拌咖啡或茶。 在某些情况下,如果没有专门的 soup spoon,人们也会用 tablespoon 来喝汤,但它通常不如 soup spoon 的勺头深,喝起来可能没那么方便。
总结一下,下次当你再想说“汤勺”的时候,可以先在脑子里过一下这个场景:
- 是在厨房从大锅里往外盛汤吗? 那就是
ladle。它是炊具,不是餐具。 - 是坐在餐桌上,要往嘴里送汤吗? 那就是
soup spoon。它是餐具。 - 是中餐馆里那种陶瓷的平底勺吗? 那就是
Chinese soup spoon,最地道的说法。 - 是在看菜谱,或者需要精确计量的场景吗? 那你很可能需要的是
tablespoon(大勺,约15ml) 或teaspoon(小勺,约5ml) 这两个计量单位。
搞清楚这些细微的差别,不仅能让你的英文表达更准确,也能让你更好地理解不同文化里,对于餐具和烹饪的细节讲究。语言就是这样,看似简单的一个词,背后可能藏着一整套生活习惯和文化背景。下次去西餐厅,或者自己在家看英文菜谱做饭时,不妨留意一下这些不同种类的“勺子”,你会发现,原来一个小小的工具,也有这么多门道。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册