说实话,直接搜“讨厌”的翻译,出来的第一个词肯定是 hate
。
这个答案没错,但问题很大。
如果你跟一个英语母语的人说 I hate cilantro.
(我讨厌香菜),对方可能会愣一下。在他听来,你对香菜的感情,跟他对一个背叛了自己十年好友的感情差不多。
hate
这个词在英语里分量太重了。它表达的是一种深仇大恨,带有强烈的情感、甚至攻击性。我们中文里说“我讨厌上班”、“我讨厌下雨”,这个“讨厌”其实就是“不喜欢”,是一种抱怨,一种情绪,但远没到“恨”的程度。
所以,用英语表达“讨厌”的关键,是搞清楚你到底“讨厌”到什么程度。
第一档:轻微不喜欢,表达个人偏好
这是最常见的情况,大概占了我们日常说“讨厌”的80%。比如你不喜欢某个明星,不爱吃某种食物,或者不喜欢某种风格的电影。
这种情况下,千万别用 hate
。用下面这些,安全又地道。
-
I don't like...
最简单、最直接、最万能的说法。
I don't like horror movies.
(我不喜欢恐怖片。)I don't like getting up early.
(我不喜欢早起。)这句话没有任何攻击性,只是在陈述一个事实:这东西不对我胃口。
-
I'm not a fan of...
或者I'm not a big fan of...
这个说法更委婉、更客气,社交场合特别好用。
fan
是粉丝的意思,说“我不是它的粉丝”,就等于在说“我不太喜欢它”,但语气很柔和。比如朋友约你去看一个乐队的演出,但你对这个乐队无感,就可以说:
To be honest, I'm not a big fan of their music.
(说实话,我不太喜欢他们的音乐。)这样既表达了自己的立场,又不会让朋友觉得尴尬。比直接说
I don't like their music
要好。 -
...is not my thing.
或者...is not for me.
这个说法很酷,很个人化。意思是“这不是我的菜”或“这不适合我”。它强调的是主观感受,完全不评价事物本身的好坏。
比如大家都在聊某个很火的游戏,但你就是玩不来,可以说:
I tried it, but online gaming is just not my thing.
(我试过了,但网游真的不适合我。)或者有人给你推荐一种穿衣风格,你可以说:
Thanks, but that style is not for me.
(谢谢,但那种风格不适合我。)
总结一下,对于日常的“讨厌”,上面这三种表达足够了。I don't like...
最直接,I'm not a fan of...
最客气,...is not my thing
最个性。
第二档:真的受不了,带有负面情绪
有时候,“讨厌”的分量会重一点。这件事让你烦躁、让你难受,你希望它别发生。
这时候,情绪上来了,表达也得跟上。
-
I can't stand...
stand
在这里是“忍受”的意思。I can't stand
就是“我受不了”。这个短语的情感强度明显比I don't like
高一个级别。它表达的是一种强烈的厌烦。I can't stand people who talk loudly in the cinema.
(我受不了在电影院大声说话的人。)I can't stand the smell of durian.
(我受不了榴莲的味道。)说这句话的时候,你通常会配上皱眉或者不耐烦的表情。
-
...drives me crazy.
或者...drives me nuts.
这个说法很形象,意思是“……快把我逼疯了”。它强调的是某个东西或行为对你精神上的折磨。
The sound of his chewing drives me crazy.
(他咀嚼的声音快把我逼疯了。)Waiting in line for hours just drives me nuts.
(排几个小时的队简直让我抓狂。)这个表达非常口语化,能生动地传达出你烦躁到极点的心情。
-
I'm sick of...
或者I'm tired of...
这两个短语都表示“我对……感到厌倦/恶心了”。它们通常用在重复发生、让你已经忍到极限的事情上。
I'm sick of eating takeout every day.
(我真是受够了天天吃外卖。)I'm tired of his excuses.
(我听够了他的借口。)sick of
的语气比tired of
更重一些,带有“恶心”的意味。
第三档:真正的“恨”
好了,现在我们来聊聊 hate
。什么时候可以用它?
当你表达的是一种发自内心的、带有道德判断的、几乎没有回旋余地的厌恶时。
-
hate
用
hate
的对象通常是抽象的概念、行为,或者你真心鄙视的人。I hate injustice.
(我憎恨不公。)I hate people who are cruel to animals.
(我憎恨虐待动物的人。)He hates his job with a passion.
(他极度痛恨自己的工作。)注意这里的with a passion
是加强语气的说法。用
hate
来形容食物、天气、电影,通常会显得你这个人的情绪不太成熟,有点小题大做。当然,朋友之间开玩笑这么说也行,但要看场合和语气。 -
despise
这个词比
hate
还要重,而且多了一层“鄙视”和“看不起”。它是一种带有优越感的厌恶。你不仅讨厌它,还觉得它很低级。She despises cowards.
(她鄙视懦夫。)I despise politicians who lie to the public.
(我鄙视对公众撒谎的政客。)你不会
despise
一盘菜,但你会despise
一种可耻的行为。 -
loathe
这是厌恶的顶级了。
loathe
表达的是一种生理和心理上的双重厌恶,接近“憎恶”、“嫌恶”。它比hate
和despise
都更强烈。They loathe each other.
(他们彼此憎恶。)I loathe the sight of cockroaches.
(我一看到蟑螂就觉得恶心。)这个词在日常对话中用得不多,因为它太重了,一旦说出口,就表明了你最极端的立场。
怎么选?给你一个简单的判断流程:
- 先问自己:我只是不喜欢,还是真的受不了?
- 如果只是“不喜欢”,就用第一档的
I don't like
,I'm not a fan of
,It's not my thing
。这是最安全的选择。
- 如果只是“不喜欢”,就用第一档的
- 再问自己:这件事是不是让我很烦躁,情绪上来了?
- 如果是,就用第二档的
I can't stand
,It drives me crazy
,I'm sick of
。这能准确表达你的负面情绪。
- 如果是,就用第二档的
- 最后问自己:我是不是对这件事/这个人有道德上的、深度的厌恶,甚至是仇恨?
- 如果是,并且你确定要表达这么重的感情,才考虑用第三档的
hate
,despise
,loathe
。
- 如果是,并且你确定要表达这么重的感情,才考虑用第三档的
语言是用来沟通的,不是用来翻译的。下次你想说“讨厌”的时候,别急着把 hate
脱口而出。停一秒,想想自己心里到底是什么感觉,然后选一个最准的词。这样,你的英语听起来会准确很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册