直接说 “wash socks” 完全没问题,语法正确,意思清楚。但如果你想听起来更像一个每天都讲英语的人,你可能会用另外一个词:laundry。
“洗袜子”这个动作,其实是“洗衣服”这个大概念里的一部分。在英语里,“laundry”这个词几乎可以代表所有跟洗衣服相关的事情。它既可以指那些脏了的、需要洗的衣物(名词),也可以指洗衣服这件事本身(动词短语)。
所以,一个更地道的说法是 “I need to do my laundry.” (我得洗衣服了)。这句话就自动包含了洗袜子、洗内裤、洗T恤等等所有东西。很少有人会特地强调“我要去洗袜子了”,除非他真的就只洗那一双袜子,但这种情况很少见。
我们来拆解一下“do the laundry”这个短语,以及它在实际生活中的用法。这比单纯知道一个词组有用得多。
“Laundry”到底是什么?
首先,搞清楚它的词性。
-
当名词用:指代脏衣服。
你可以想象一下你家里的脏衣篮。那一篮子衣服,就叫 “laundry”。
- “I have a huge pile of laundry to do.” (我有一大堆脏衣服要洗。)
- “Please put your dirty clothes in the laundry basket.” (请把你的脏衣服放进脏衣篮里。)这里的 “laundry basket” 或者 “laundry hamper” 就是指那个专门放脏衣服的篮子。
-
当动词短语用:指代“洗衣服”这个动作。
最常见的搭配就是 “do the laundry”。
- “What are you doing this weekend?” (你这周末干嘛?)
- “I have to do laundry.” (我得洗衣服。)
你看,一个 “laundry” 就把所有事都概括了。这就是为什么它比 “wash clothes” 更常用。后者听起来有点像在解释给一个不知道“laundry”是什么意思的人听,有点太字面化了。
洗衣服的完整流程,英语怎么说?
“Do the laundry” 其实涵盖了一整套流程,从把脏衣服扔进洗衣机,到最后把干净衣服收起来。如果你想更精确地描述每一个步骤,可以这样说:
第一步:分类 (Sorting)
如果你习惯把深色和浅色的衣服分开洗,这个动作叫 “sort the laundry”。
“I always sort the laundry into whites, colors, and darks.” (我总是把要洗的衣服分成白色的、彩色的和深色的。)
“Whites” 指的是白色衣物。
“Colors” 指的是有颜色的,但不是特别深的。
“Darks” 指的是黑色、深蓝色这类深色衣物。
为什么要这么做?“To prevent the colors from bleeding.” (为了防止颜色混染。)“Bleed” 在这里就是指衣服掉色,把别的衣服也染上颜色了。
第二步:放进洗衣机 (Loading)
把分类好的衣服放进洗衣机,这个动作叫 “load the washing machine”。
“Could you load the washing machine for me? The whites are in the basket.” (你能帮我把衣服放进洗衣机吗?白色的在那篮子里。)
第三步:加洗涤剂 (Adding Detergent)
洗衣服需要的东西,统称为 “laundry supplies”。
Detergent (洗衣液或洗衣粉): 这是最基本的。可以是 liquid detergent (洗衣液) 或者 powder detergent (洗衣粉)。
“Don’t use too much detergent.” (别放太多洗衣液。)
Fabric Softener (柔顺剂): 让衣服变软的东西。
“I love using fabric softener. It makes the towels feel fluffy.” (我喜欢用柔顺剂,它让毛巾感觉很蓬松。)
Bleach (漂白水): 用来洗白色衣物,让它们更白。
“Be careful with bleach, it can ruin colored clothes.” (用漂白水要小心,它会毁了彩色衣服。)
第四步:开动洗衣机 (Starting the Machine)
你可以选择不同的洗衣模式,这叫 “cycle” 或者 “setting”。
“I usually use the normal cycle.” (我通常用标准模式。)
“For my sweaters, I use the delicate cycle.” (洗我的毛衣时,我会用轻柔模式。)
“The machine is running. It will be done in about 40 minutes.” (洗衣机在转了,大概40分钟后洗完。)
第五步:烘干或晾干 (Drying)
洗完之后,就得弄干了。主要有两种方式。
用烘干机 (Using a dryer):
“I’m going to put the clothes in the dryer.” (我要把衣服放进烘干机。)
烘干机里有个东西叫 “lint trap”,是收集绒毛的网。每次用完都需要清理。“You need to clean the lint trap after every use.” (每次用完后你都得清理绒毛收集网。)这是个安全常识,绒毛积多了有火灾风险。
晾干 (Hanging up to dry):
“I prefer to hang my clothes up to dry. It saves energy.” (我更喜欢把衣服挂起来晾干,这样省电。)
晾衣服的绳子叫 “clothesline”。
室内的晾衣架叫 “drying rack”。
第六步:折叠和收纳 (Folding and Putting Away)
衣服干了之后,最后一步就是整理。
“It’s time to fold the laundry.” (该叠衣服了。)
“After folding the clothes, I need to put them away.” (叠完衣服后,我得把它们收起来。)“Put away” 就是指放回衣柜或者抽屉里。
关于袜子的那些事
现在我们说回袜子。虽然 “do the laundry” 是最常见的说法,但在某些特定场景下,你还是会具体提到“袜子”。
比如,最经典的问题:袜子为什么总会少一只?
“I can never find matching socks after doing laundry.” (我洗完衣服后总找不到成对的袜子。)
“I have a whole drawer of single socks.” (我有一整个抽屉都是单只的袜子。)
这里的 “matching socks” 或 “a pair of socks” 指的是“一对袜子”。而 “single sock” 或 “mismatched socks” 指的是不成对的、落单的袜子。
如果你真的只想洗袜子,比如手洗一双很脏的运动袜,你可以说:
“I need to hand wash these socks.” (我需要手洗这双袜子。)“Hand wash” 就是手洗。
实际对话中的样子
让我们看几个生活中的小对话,体会一下这些词是怎么用的。
场景一:室友之间
A: “Hey, are you doing laundry today?” (嘿,你今天要洗衣服吗?)
B: “Yeah, I have a full basket. Why?” (是啊,我有一整篮了。怎么了?)
A: “Can I throw my gym clothes in with yours? I don’t have enough for a full load.” (我能把我的健身服跟你的一起洗吗?我自己的凑不够一整筒。)
B: “Sure, just make sure to sort them first. I’m doing a load of darks right now.” (当然,不过你先分一下类。我现在正在洗一筒深色的。)
这里的 “a full load” 指的是能装满洗衣机的一次洗衣量。
场景二:父母和孩子
Parent: “Did you put your dirty laundry in the hamper?” (你把脏衣服放进脏衣篮了吗?)
Kid: “Yes.” (放了。)
Parent: “And please, make sure your socks aren’t inside out. It’s a pain to fix them before washing.” (还有,拜托,把你的袜子翻过来。洗之前还要一个个翻正太烦人了。)
“Inside out” 就是指衣服或袜子穿反了,里子朝外。
总结一下,虽然 “wash socks” 是正确的,但在日常交流中,95% 的情况下你都会用 “do the laundry”。这个短语更自然,更地道,也更能体现你对英语用法深层逻辑的理解。它不仅仅是一个词,而是代表了一整套生活习惯和流程。下次你想说“洗袜子”的时候,试试换成 “I need to do my laundry”,你会听起来更像一个本地人。
评论前必须登录!
立即登录 注册