说起贪婪,第一个蹦出来的词肯定是 greedy。这个词没错,而且是最好用的一个。日常生活中,90% 的情况你用 greedy 就够了。
比如,一个小孩看到一堆糖,非要全部拿走,不给别的小朋友。他妈妈就可以说:“Don’t be so greedy.” 别这么贪心。这个场景就很典型。Greedy 这个词,带有一点点孩子气,很直接,不绕弯子。它就是直接指责一种自私的、想要超出自己应得份额的欲望。
而且,greedy 的用法很广。
你可以说一个人对钱很贪婪:He is greedy for money.
也可以说他对权力很贪婪:He is greedy for power.
甚至可以是对关注度的贪婪:She is greedy for attention.
基本上,只要是“渴望拥有更多”,你都可以用 greedy for something 的结构。简单、直接、有效。这是它的优点。
但是,它的缺点也恰恰是“太简单”。如果你想表达得更精确,或者在一些更正式的场合,比如写文章、做演讲,一直用 greedy 会显得你词汇量有点单薄。就像中文里,你除了说“贪婪”,还会说“贪得无厌”、“唯利是图”、“利欲熏心”一样,英语里也有很多词可以更细致地描绘“贪婪”的不同侧面。
我们来一个一个拆开看。
首先,专门说对钱财的贪婪。
这里有两个特别好的词:avaricious 和 covetous。
Avaricious 这个词听起来就很高级。它和 greedy 的意思很接近,但它几乎只用来形容对金钱和财富的极度渴望。它更书面化,也更强烈。Greedy 可能只是多吃了一块蛋糕,但 avaricious 的人,脑子里想的都是怎么积攒财富,像个守财奴。狄更斯小说《圣诞颂歌》里的那个主角斯克鲁奇(Scrooge),就是 avaricious 的典型代表。所以你可以说: “The avaricious moneylender exploited the poor.” 这个贪婪的放债人剥削穷人。用在这里,就比 “greedy moneylender” 听起来更有分量,更有一种冷酷无情的感觉。
然后是 covetous。这个词的重点在于“觊觎”,也就是贪图那些不属于你的、别人的东西。Greedy 和 avaricious 更多是想要“更多”,而 covetous 是特指想要“别人的那个”。比如,你邻居买了一辆新车,你看着眼红,心里特别想拥有它,这种心态就是 covetous。圣经里的“十诫”就有一条是 “Thou shalt not covet thy neighbor’s house… thy neighbor’s wife…” (不可贪恋邻舍的房屋…妻子…)。所以,当你想表达“嫉妒并想占有”的时候,covetous 是最准的。你可以说:”He cast a covetous glance at his colleague’s promotion.” 他用觊觎的目光看着同事的升职机会。
还有一个常见的词,materialistic。这个词跟贪婪有点关系,但意思不一样。Materialistic 的意思是“物质主义的”,指一个人过分看重物质财富和享受,把这些东西看得比精神、情感都重要。一个 materialistic 的人不一定 avaricious,他可能不是守财奴,而是喜欢花钱买奢侈品,用物质来装点自己。所以,当你说一个人 “She’s very materialistic”,你是在批评她的价值观,觉得她只关心名牌包、豪车,而不是说她贪得无厌地囤积财富。
其次,我们说说对食物的贪婪。
英语里有个专门的词:gluttonous。
这个词就是特指吃喝方面的贪婪。一个人在自助餐里盘子堆得像小山一样,狼吞虎咽,吃完了还要拿,这种行为就是 gluttonous。它的名词是 gluttony,是天主教里的“七宗罪”之一,叫“暴食”。所以,这个词的谴责意味是很强的。如果你想说你的朋友在聚会上吃得太多了,你可以开玩笑地说 “You’re being a bit gluttonous tonight!”,但如果用在严肃的语境下,它就是一个很负面的词。
再来看对权力的贪婪。
除了前面说的 greedy for power,你还可以用一个很形象的词:grasping。
Grasp 的意思是“抓取”。所以 grasping 就生动地描绘出那种拼命想抓住权力、金钱或任何好处的样子。这个词带着一种不择手段、急切难看的意味。比如,”a grasping politician who would do anything to win” 一个会为获胜不择手段的贪婪政客。这个词把那种丑态刻画得很好。
还有一个更直接的,power-hungry。这个词是个合成词,非常直白,就是“渴望权力的”。它和 greedy for power 几乎可以互换,但 power-hungry 更像一个标签,直接贴在人身上,形容这个人的本性。
最后,我们聊几个更狠的词,通常用在商业或社会评论里,形容那种掠夺性的、破坏性的贪婪。
第一个是 rapacious。这个词来自拉丁语,意思是“抢夺”。它形容的贪婪是带有攻击性和掠夺性的,像猛禽捕食一样。通常用来形容大公司、资本或一些机构。比如,”The rapacious company bought up all its competitors and created a monopoly.” 这家贪婪的公司收购了所有竞争对手,形成了垄断。这里的贪婪,已经不是个人品德问题了,而是一种具有破坏力的行为。
第二个是 predatory。这个词的意思是“掠夺性的”。它和 rapacious 很像,但更强调一种“捕食弱者”的意味。比如,”predatory lending” 就是指“掠夺性贷款”,专门坑害那些信用不好或者不懂金融的弱势群体。所以,当一家公司的商业模式是建立在剥削客户或员工的基础上时,你就可以用 predatory 来形容它。
现在词我们都讲了,关键是怎么用。其实很简单,你只要问自己三个问题:
第一步,问自己:贪的是什么?
如果是贪钱财,特别是那种守财奴式的,用 avaricious。
如果是贪别人的东西,用 covetous。
如果是贪吃,用 gluttonous。
如果是贪权力,用 grasping 或 power-hungry。
如果是形容大公司那种掠夺式的贪婪,用 rapacious 或 predatory。
如果就是泛指的贪心,greedy 就行了。
第二步,看场合:是跟朋友聊天还是写正式报告?
聊天的时候,用 greedy 就很自然。你说 “My boss is so greedy”,朋友马上就懂。你要是说 “My boss is so avaricious”,朋友可能会愣一下,觉得你是不是在背单词。
写文章、做评论的时候,用 avaricious, rapacious 这些词就能让你的语言更精确、更有力。
第三步,定语气:是轻松的抱怨还是严肃的批判?
说一个小孩贪吃,用 greedy 就够了。
但如果你要批判一种导致很多人破产的金融行为,用 predatory 就比用 greedy 合适得多,因为它准确地指出了这种行为的危害性。
举个例子。假设你想描述一个房地产开发商,他为了赚钱,用很差的材料盖房子,还把价格定得很高。
用 greedy:The property developer is very greedy. (太笼统了,没说清楚怎么个贪法)
用 avaricious:The avaricious developer cared only about profits, not safety. (好一点,强调了他对利润的极度渴望)
用 rapacious/predatory:The rapacious developer exploited loopholes to sell unsafe apartments at high prices. (这就非常到位了,不仅说明他贪婪,还点出了他行为的掠夺性和对购房者的危害)
所以,你看,从 greedy 到 rapacious,描绘的不仅仅是贪婪的程度,更是贪婪的方式和它带来的后果。掌握这些词,你就能更像一个母语者一样,自如地表达自己的看法,而不是翻来覆去只会说一个 greedy。
评论前必须登录!
立即登录 注册