聊到“遗忘”这个词,我们脑子里第一个蹦出来的肯定是 forget
。这个词没错,是核心。但如果你在所有想说“忘了”的场合都只用 forget
,那感觉就像一个只会用“你好”和“谢谢”的外国人,听起来总有点生硬,而且有时候意思也不够准确。
我们就从 forget
本身开始说起。
Forget
最基础的用法,就是单纯地“忘记”了某件事或某个信息。比如:
I forgot his name.
我忘了他叫什么。
She forgot her keys.
她忘了带钥匙。
这很简单。但 forget
有一个关键的语法点,很多人都会搞混,就是它后面跟 to do
还是 doing
。这两种用法意思完全不一样。
1. forget to do something
这是指“忘了去做某件事”。事情本身还没发生,你就忘了。
比如,你出门前,你妈让你去扔垃圾,结果你一出门就奔着地铁站去了,把垃圾这事忘得一干二净。这时候你就可以说:
Sorry, I forgot to take out the trash.
对不起,我忘了去扔垃圾。
这件事(扔垃圾)你根本就没做。to do
指的是一个未完成的动作。
我刚到国外工作的时候就犯过一个错。老板让我下班前发一封重要的邮件。我当时忙着处理另一个紧急问题,就把这事给忘了。第二天老板问我,我脱口而出:I forgot sending the email.
我老板当时愣了一下,然后笑了,他明白我的意思,但他说我用词不准。
正确的说法是:I forgot to send the email.
我忘了去发邮件。
2. forget doing something
这是指你“忘记了你做过某件事”。事情已经发生了,但你脑子里没有这段记忆了。
这个用法其实不那么常见,因为它描述的是一种比较奇怪的记忆状态。
比如,你很确定你锁了门,但你就是想不起来你锁门那个瞬间的动作。你可以说:
I can't believe it. I completely forgot locking the door.
真不敢相信,我完全忘了我锁过门这件事了。
再举个例子,你跟朋友聊起去年一起看的某场电影,你说电影很棒,但朋友说你当时睡着了。你可能会说:
Did I? I forgot watching that movie with you.
是吗?我忘了跟你一起看过那部电影了。
你看,forget to send the email
是邮件没发出去。forget sending the email
是邮件已经发出去了,但你忘了你发过。这两个后果天差地别。所以,这个点一定要分清楚。日常生活中,我们绝大部分时间用的都是 forget to do
。
还有一个常用的搭配是 forget about something
。它的意思是“忘掉某事”,但常常带有一种“别再想了”、“这事过去了”的感情色彩。
比如朋友失恋了,你安慰他:
Just try to forget about her and move on.
试着忘了她,向前看吧。
或者有人欠你钱,但你不想追究了,可以说:
It was only 10 bucks. Just forget about it.
才10块钱,算了,忘了吧。
说完 forget
,我们来看看日常口语里,那些让你的表达更地道的词。
当你想不起来时,更自然的说法
在跟人聊天时,如果你想不起一个词或者一件事,直接说 I forgot
有时候会显得有点突兀。更常见的说法是:
I can't remember.
或者 I don't remember.
这两个短语听起来比 I forgot
更柔和一些。I forgot
像是一个已经确定的事实,而 I can't remember
描述的是一种“我想记,但就是记不起来”的努力过程。
比如,朋友问你:“我们上次吃饭是去的哪家餐厅?”
你说 I can't remember the name of the restaurant.
会比 I forgot the name...
听起来更自然。它暗示你正在脑子里搜索信息。
It slipped my mind.
这个表达真的非常好用。它的意思是“这事从我脑子里溜走了”,也就是“我一时忘了”。它特别适合用在忘记做一些约定好的、或者计划好的小事上,而且带有一种“不是故意的”的歉意。
比如,你答应了帮同事带杯咖啡,结果忘了。你可以说:
Oh, I'm so sorry, it completely slipped my mind.
啊,太抱歉了,我给忘得一干二净。
用在这里就比 I forgot
要好得多。I forgot
听起来只是在陈述一个事实,而 It slipped my mind
包含了“我很抱歉”的潜台词,更容易获得对方的谅解。
The name escapes me.
这个说法也很形象。当你明明知道某个东西,比如一个人的名字、一本书的书名,话就在嘴边,但就是说不出来的时候,就可以用这个。感觉就像那个名字在你脑子里跟你玩捉迷藏,你抓不住它。
比如在派对上,你跟朋友介绍另一个人,但突然想不起那个人的名字:
This is my colleague... oh, sorry, his name escapes me for the moment.
这是我的同事……哦抱歉,我一时想不起他名字了。
这听起来比 I forgot his name
要委婉得多,也显得你不是完全不记得,只是暂时卡壳了。
描述“大脑一片空白”的感觉
有时候,我们不是忘记了某个具体的信息,而是在某个特定时刻,比如考试、面试或者演讲时,脑子突然不转了。
I've drawn a blank.
或者 My mind has gone blank.
这两个短语都表示“我大脑一片空白”。Draw a blank
字面意思是“抽到一张白卷”,非常形象。
比如面试官问你一个问题,你准备过,但就是一下想不起来了:
I'm sorry, I've drawn a blank. Can I have a second to think?
对不起,我脑子一下空了。能给我点时间思考一下吗?
或者你在讲故事,讲到一半突然忘了接下来要说什么:
And then... wait, my mind has gone blank. Where was I?
然后……等等,我忘了。我刚才讲到哪儿了?
I lost my train of thought.
这个短语特指你“忘记了刚才在想什么或说什么”,思路被打断了。Train of thought
就是“一连串的思绪”,lost my train of thought
就是这趟思绪的列车脱轨了。
这在你说话被别人打断后特别常用。比如你正在解释一个计划,手机响了,你接完电话,就想不起来刚才说到哪了:
Okay, sorry about that. Now, what was I saying? I lost my train of thought.
好了,不好意思。我刚才说到哪了?思路断了。
一些更书面或特定场景的“遗忘”
除了口语,还有一些词在特定语境下也能表达“遗忘”相关的意思,但它们更精确,也更正式。
Overlook
这个词的意思是“忽略、看漏了”。它强调的是因为粗心或者没注意到而导致的“忘记”。它不是记忆力的问题,而是注意力的问题。
比如,你在校对一份报告时,没发现里面的一个拼写错误。你可以说:
I'm sorry, I overlooked that typo.
对不起,我忽略了那个拼写错误。
你不能说 I forgot that typo
,因为你之前根本就没注意到它,所以谈不上“忘记”。Overlook
准确地描述了“该看到但没看到”的情况。
Neglect
这个词就比较重了。它不只是“忘记”,而是带有“疏忽、玩忽职守”的负面含义。它通常指忘记去做那些你本应负责、有义务去做的事情,暗示了一种不负责任的态度。
比如,一个父母不关心自己的孩子,我们可以说:
The parents neglected their children.
这对父母疏于照顾他们的孩子。
一个员工总是完不成自己的本职工作,可以说:
He neglected his duties.
他玩忽职-守。
如果你只是忘了做一件具体的工作,比如忘了回复一封邮件,最好说 I forgot to reply
或者 It slipped my mind
。如果你说 I neglected to reply
,听起来就像你在承认自己工作态度有问题。
所以,你看,“遗忘”这个简单的概念,在英语里有这么多不同的表达方式。下次你想说“我忘了”的时候,可以先停顿一秒,想想到底是哪种“忘”。是忘了去做某事 (forgot to do
),是一时想不起来 (it slipped my mind
),是大脑突然空白 (drew a blank
),还是因为粗心而忽略了 (overlooked
)?
用对一个词,就能让你的表达更准确,也让听的人觉得你的英语更地道。
评论前必须登录!
立即登录 注册